ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Law (general)

Postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu ograniczoneg

German translation: Verfahren zur Erteilung eines öffentlichen Auftrags in Form einer beschränkten Ausschreibung


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu ograniczoneg
German translation:Verfahren zur Erteilung eines öffentlichen Auftrags in Form einer beschränkten Ausschreibung
Entered by: Peter Kissik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:15 Nov 5, 2009
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: Postępowanie o udzielenie zamówienia publicznego w trybie przetargu ograniczoneg
Bardzo proszę o przetłumaczneie całego zwrtou.
Keejkej
Verfahren zur Erteilung eines öffentlichen Auftrags in Form einer beschränkten Ausschreibung
Explanation:
... oder auch "um Vergabe ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-05 11:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Fehler! Es sollte (in der Alternativlösung) "Verfahren zur Vergabe..." heissen.
Selected response from:

Peter Kissik
Local time: 02:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Verfahren zur Erteilung eines öffentlichen Auftrags in Form einer beschränkten AusschreibungPeter Kissik


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Verfahren zur Erteilung eines öffentlichen Auftrags in Form einer beschränkten Ausschreibung


Explanation:
... oder auch "um Vergabe ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-05 11:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Fehler! Es sollte (in der Alternativlösung) "Verfahren zur Vergabe..." heissen.

Peter Kissik
Local time: 02:28
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Arkadiusz Witek
438 days
  -> Herzlichen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 8, 2009 - Changes made by Peter Kissik:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: