ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Law (general)

Legitymacja osoby niepełnosprawnej

German translation: Schwerbehindertenausweis

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Legitymacja osoby niepełnosprawnej
German translation:Schwerbehindertenausweis
Entered by: Eva Stoppa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:08 Jul 6, 2011
Polish to German translations [PRO]
Medical - Law (general) / notariusz
Polish term or phrase: Legitymacja osoby niepełnosprawnej
Witam.
Mam do przetłumaczenie: :Legitymacja osoby niepełnosprawnej, która nie ukończyła 16 roku życia"
Czy mogę to przetłumaczyć: "Ausweis einer behinderten Person unter dem Alter von 16 Jahren"
czy też jest na to jakieś fachowe sformułowanie?
Będę wdzięczna za sugestie.
awejak
Local time: 19:44
Schwerbehindertenausweis
Explanation:
Wiem, bo tez mam taka legitymacje.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-07-06 10:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

Nie wiem czy stopien niepelnosprawnosci o tym decyduje, na tyle sie na tym swzystkim nie znam. -) Ale jesli sie ma taka legitymacje to chyba roznic nie ma. Czieli sie tylko na stopnie, a raczej na procenty niepelnosprawnosci.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-07-06 11:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

Lepiej brzmialb by "...einer Person unter 16" albo jak czesto czytamy w zawiadomieniach od urzedow "...einer Person, die das sechzehnte/16. Lebensjahr noch nicht vollendet hat".
Selected response from:

Eva Stoppa
Germany
Local time: 19:44
Grading comment
Bardzo dziękuję wszystkim pomagającym. Chociaż wydaje mi się, że obydwie podpowiedzi są prawidłowe, to
zdecydowałam się na Schwerbehindertenausweis, ponieważ dziecko, dla którego to tłumaczyłam jest naprawdę w ciężkim stanie. Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4BehindertenausweisAgnieszka Okonska
5 +1Schwerbehindertenausweis
Eva Stoppa


Discussion entries: 9





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Behindertenausweis


Explanation:
ano jest :)
Choć w Niemczech używa się Schwerbehindertenausweis.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Schwerbehindertenausweis
    Reference: http://www.behindert-barrierefrei.de/behindertenausweis/behi...
Agnieszka Okonska
Local time: 19:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 59
Notes to answerer
Asker: A jak dodac "unter dem Alter von 16 Jahren" Schwer/Behindertenausweis einer Person unter dem Alter von 16 Jahren?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  iceblue
2 hrs
  -> dziekuję

agree  Dariusz Rabus
7 hrs
  -> dziekuje

agree  Marek Hajdukowicz: patrz również mój post w wyskusji
2 days2 hrs
  -> bardzo dziękuję

agree  rjz
1056 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Schwerbehindertenausweis


Explanation:
Wiem, bo tez mam taka legitymacje.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-07-06 10:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

Nie wiem czy stopien niepelnosprawnosci o tym decyduje, na tyle sie na tym swzystkim nie znam. -) Ale jesli sie ma taka legitymacje to chyba roznic nie ma. Czieli sie tylko na stopnie, a raczej na procenty niepelnosprawnosci.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-07-06 11:27:27 GMT)
--------------------------------------------------

Lepiej brzmialb by "...einer Person unter 16" albo jak czesto czytamy w zawiadomieniach od urzedow "...einer Person, die das sechzehnte/16. Lebensjahr noch nicht vollendet hat".

Eva Stoppa
Germany
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Bardzo dziękuję wszystkim pomagającym. Chociaż wydaje mi się, że obydwie podpowiedzi są prawidłowe, to
zdecydowałam się na Schwerbehindertenausweis, ponieważ dziecko, dla którego to tłumaczyłam jest naprawdę w ciężkim stanie. Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam.
Notes to answerer
Asker: A czy nie jest ta nazwa uzależniona od stopnia niepełnosprawności?

Asker: Wielkie dzięki

Asker: W takim razie wpiszę: Schwerbehindertenausweis einer Person unter dem Alter von 16 Jahren Pozdrawim


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nikodem
31 mins
  -> Dziekuje.

neutral  Agnieszka Okonska: nie tlumaczylabym z dodatkiem Schwer, bo primo w oryginale dodatku nie ma, secundo w Polsce (AFAIK) taka legitmacje moze miec takze osoba z umiarkowanym, a nie znacznym stopniem
3 hrs
  -> Tak. Znalazlam Strone internetowa uzredu wystawjajacego takie legitymacje tutaj: http://www.versorgungsamt.dortmund.de/project/assets/templat...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 11, 2011 - Changes made by Eva Stoppa:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: