Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to German translations [PRO] Medical - Law (general) / notariusz
Polish term or phrase:Legitymacja osoby niepełnosprawnej
Witam.
Mam do przetłumaczenie: :Legitymacja osoby niepełnosprawnej, która nie ukończyła 16 roku życia"
Czy mogę to przetłumaczyć: "Ausweis einer behinderten Person unter dem Alter von 16 Jahren"
czy też jest na to jakieś fachowe sformułowanie?
Będę wdzięczna za sugestie.
-------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2011-07-06 10:17:30 GMT) --------------------------------------------------
Nie wiem czy stopien niepelnosprawnosci o tym decyduje, na tyle sie na tym swzystkim nie znam. -) Ale jesli sie ma taka legitymacje to chyba roznic nie ma. Czieli sie tylko na stopnie, a raczej na procenty niepelnosprawnosci.
-------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2011-07-06 11:27:27 GMT) --------------------------------------------------
Lepiej brzmialb by "...einer Person unter 16" albo jak czesto czytamy w zawiadomieniach od urzedow "...einer Person, die das sechzehnte/16. Lebensjahr noch nicht vollendet hat".
Bardzo dziękuję wszystkim pomagającym. Chociaż wydaje mi się, że obydwie podpowiedzi są prawidłowe, to
zdecydowałam się na Schwerbehindertenausweis, ponieważ dziecko, dla którego to tłumaczyłam jest naprawdę w ciężkim stanie. Jeszcze raz bardzo dziękuję i pozdrawiam. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Do całej tej dyskusji chciałbym dodać, bo nie zostało to tutaj dotychczas zauważone, a znam tematykę z autopsji, że w Polskim systemie prawnym mamy dwa różne akty prawne regulujące niepełnosprawność, tj. jeden dla osób które nie ukończyły 16 roku życia (NIE OKREŚLA SIĘ TU STOPNI NIEPEŁNOSPRAWNOŚCI, a tylko zalicza daną osobę do grona osób niepełnosprawnych), a drugi dla osób po ukończeniu 16 roku życia (OKREŚLA SIĘ 3 STOPNIE NIEPEŁNOSPRAWNOŚCI: lekki, umiarkowany i ciężki, które to stopnie warunkują przysługujące uprawnienia). W Polsce nie określa się procentowego stopnia niepełnosprawności. Ja osobiście przychylam się do "Behindertenausweis" .
Ale dla czego "klejic" sie sluwka? Przeciez nie musimy doslownie tlumaczyc lekko niepelnosprawny jako "leicht behindert" tylko mozna - zeby uniknac podwojnego slowa "behindert" inaczej wyrazic lekko niepelnosprawny. Dobrze ze jest tyle roznych mozliwosci rozwiazania i nie trzeba koniecznie byc przekonanym czyims rozwiazaniem. -)
Entry text
jak już pisałam, IMHO niecelowa dyskusja - indywidualny styl rozstrzyga.
Mnie Twój argument nie przekonuje - niemiecki urzędnik mówiąc "Schwerbehindertenausweis" ma na myśli niemiecką legitymację, więc nie określałabym tak polskiej, zwłaszcza że (AFAIK) może ją mieć osoba lekko niepełnosprawna. No i wtedy "Schwerbehindertenausweis einer leicht behinderten Person"?
No tak. Nie musi byc to samo jak w Polsce, przez to dodala bym jakies okreslenie ze chodzi tutaj o polskie ztwierdzenie niepelnosprawnosci. Ale urzednicy i tak wiedza ze musza kierowac sie mjejscowymi ustawami. A poniewaz ta ustawa w niemieckim nazywa sie "Schwerbehindertengesetz" to mowi sie tez o "Schwerbehindertenausweis" i kazdy urzednik z ktorym mialam w tych sprawach do czynienia dotychczas, a bylo ich sporo -) tez mowil o "Schwerbehindertenausweis".
Entry text
z doswiadczenia wolalabym tego nie robic. Uzycie identycznych sformulowan czesto budzi reakcje "ach, to jest to samo co u nas", co w tym wypadku nie musi miec miejsca. Behindertenausweis brzmi dla mnie rownie urzedowo :)
Ale pewnie to niecelowa dyskusja, bo to raczej kwestia indywidualnego stylu :)
No tak, tlumaczenie ma byc na jezyk niemiecki przez to proponuje uzywanie jezyku urzedowego niemieckiego. "Behindertenausweis" jakos dla mnie brzmi "nie urzedowo". I dodala bym ze wedlug polskiej ustawy no i wlasnie "Schwerbehindertengesetz" bo to oficjalna nazwa w niemieckim na ta ustawe.
Entry text
ano w _niemieckim_ jezyku urzedowym
w tlumaczeniu z polskiego IMHO nie ma po co wylewac dziecka z kapiela i przyjmowac, ze polska legitymacja osoby niepelnosprawnej jest rownoznaczna z niemieckim Schwerbehindertenausweis, wiec dlatego nie poslugiwalabym sie identycznym okresleniem.
Co do drugiej czesci - tu brak odpowiedniego doswiadczenia nie pozwala mi na zajecie stanowiska :)
Chcialam przez wstawienie linku dac przyklad na to ze w jezyku "uzredowym" jest to "Schwerbehindertengesetz". A jesli chodzi o polskie prawo to moim zdaniem trzeba bylo by wpisac jakas notatke ze wedlug polskiego prawa i wedlug np. "polnisches Schwerbehindertengesetz" albo cos w tym sesie.
Jesli ta osoba bedzie sie w Niemczech domagala o zasilki, bedzie chyba musiala pojsc do lekarza. Wiem to bo jak ja przyjechalam do Niemiec to tez juz w Polsce mialam legitymacje osoby nie pelnosprawnej ale mimo wszystko bylam jeszcze tutaj badana przez okulisty. Dawno to temu ale w tym punkcie chyba nie duzo sie zmienilo.