ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Law (general)

przypadający

German translation: (patrz niżej)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:15 Jul 16, 2011
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: przypadający
W zdaniu:

"Wynika z tego, ze nie zgłosiła się pani w pierwszym dniu roboczym, przypadającym bezpośrednio po ustaniu niezdolności do pracy".

Dziękuję za wszystkie propozycje
barbara450
German translation:(patrz niżej)
Explanation:
"Daraus folgt, dass Sie sich nicht am ersten Arbeitstag (d.h. am ersten Tag nach der Beendigung der Arbeitsunfähigkeit) gemeldet haben."

Propozycja: "przypadający" oznaczałoby bowiem dosłownie "Der Tag der auf den ersten Tag nach dem Ende Ihrer Arbeitsunfähigkeit fällt", co moim zdaniem brzmiałoby nieco topornie...
Selected response from:

nikodem
Local time: 06:23
Grading comment
Dziękuję, ponieważ odpowiedzi były podobne, punkty przyznaję Nikodemowi jako pierwszemu.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4w zdaniu j.n.
Jowita Wiese
4(patrz niżej)
nikodem


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(patrz niżej)


Explanation:
"Daraus folgt, dass Sie sich nicht am ersten Arbeitstag (d.h. am ersten Tag nach der Beendigung der Arbeitsunfähigkeit) gemeldet haben."

Propozycja: "przypadający" oznaczałoby bowiem dosłownie "Der Tag der auf den ersten Tag nach dem Ende Ihrer Arbeitsunfähigkeit fällt", co moim zdaniem brzmiałoby nieco topornie...

nikodem
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 76
Grading comment
Dziękuję, ponieważ odpowiedzi były podobne, punkty przyznaję Nikodemowi jako pierwszemu.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
w zdaniu j.n.


Explanation:
"Folglich haben Sie es versäumt, an ihrem Arbeitsplatz am ersten Arbeitstag [unmittelbar] nach Beendigung Ihrer Arbeitsunfähigkeit zu erscheinen."

Do tego następujące uwagi:
1) uważam, że polskie zdanie jest redundantne, bo jeśli "w pierwszym dniu roboczym", to z całą pewnością było to "bezpośrednio" po ustaniu, dlatego "unmittelbar" wzięłam w klamerki
2) podobnie jak przedmówca proponuję trochę "z ukosa" .. moim zdaniem słowo"przypadającym" można spokojnie pominąć w tłumaczeniu, sens wypowiedzi pozostaje niezmieniony a niem. wersja brzmi składniej
3) alternatywa uwzględniająca "przypadający"
"Demnach haben Sie es versäumt, an ihrem Arbeitsplatz am ersten unmittelbar nach Beendigung Ihrer Arbeitsunfähigkeit fallenden Arbeitstag zu erscheinen."

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień  2 godz. (2011-07-17 17:23:27 GMT)
--------------------------------------------------

"Ihrem" oczywiście z dużej litery, chyba założę okulary ..;)

Jowita Wiese
France
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: