ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Law (general)

termin z urzędu


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:00 Jul 22, 2011
Polish to German translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: termin z urzędu
w protokole sądowym odroczyć na termin z urzędu ???
aneta_psikus
Local time: 06:23


Summary of answers provided
4 +1(...) wird auf einen von Amts wegen bestimmten Termin vertagtmanna96
3Vertagung von Amts wegenOlaniza


Discussion entries: 1





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vertagung von Amts wegen


Explanation:
§ 337 ZPO

Olaniza
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Agnieszka Okonska: Twoja odpowiedź dotyczy odroczenia z urzędu, a w pytaniu chodzi o odroczenie na termin z urzędu, to nie jest to samo :)
11 hrs
  -> Ola: pewnie masz rację, ale myślałam: odroczenie sprawy na termin z urzędu, to "przesunięcie daty rozprawy sądowej z urzędu", nowy termin nie musi być jednocześnie podany, jaka jest Twoja propozycja? może: "Vertagung und neuer Termin von Amts wegen"?

agree  manna96: Kierunek jak najbardziej OK tylko należy Vertagung połączyć z terminem :)
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(...) wird auf einen von Amts wegen bestimmten Termin vertagt


Explanation:
lub jakoś tak opisowo :)


    Reference: http://dejure.org/gesetze/ZPO/368.html
manna96
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaniza: no właśnie tego połączenia chciałam uniknąć, żeby nie wyszło masło maślane, "Vertagung" oznacza samo w sobie przesunięcie rozprawy na inny termin, ale Twoja propozycja wydaje mi się jak najbardziej trafna
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Agnieszka Okonska, manna96


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: