ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Law (general)

wyczerpanie ustawowego okresu

German translation: Ablauf der gesetzlichen Bezugsdauer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:21 Aug 7, 2011
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: wyczerpanie ustawowego okresu
W zdaniu:
"Informuję, że utrata prawa do zasiłku nastąpiła w związku z wyczerpaniem ustawowego okresu jego pobierania, który wynosił 24 miesiące."

Dziękuję za wszystkie odpowiedzi
barbara450
German translation:Ablauf der gesetzlichen Bezugsdauer
Explanation:
Owo wyczerpujące "wyczerpanie" (okropna polszczyzna), to moim zdaniem po prostu "upływ". Tak to się przynajmniej w dawnych, dobrych czasach nazywało...
Selected response from:

nikodem
Local time: 06:23
Grading comment
dziękuję, myślę, że to najlepiej oddaje urzędniczy bełkot
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Ablauf der gesetzlichen Bezugsdauer
nikodem
3Erschöpfung der gesetzlich festgelegten Bezugsdauer von 24 MonatenOlaniza
3Beendigung des gesetzlich festgesetzten ZeitraumsEva Stoppa


Discussion entries: 2





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Beendigung des gesetzlich festgesetzten Zeitraums


Explanation:
Czytam czesto na zawiadomieniach z urzedow: "Zeitraum für die Bewilligung von...".

Eva Stoppa
Germany
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Erschöpfung der gesetzlich festgelegten Bezugsdauer von 24 Monaten


Explanation:
Erschöpfung - Kilian,
reszta zdania tak po prostu inna propozycja

Olaniza
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ablauf der gesetzlichen Bezugsdauer


Explanation:
Owo wyczerpujące "wyczerpanie" (okropna polszczyzna), to moim zdaniem po prostu "upływ". Tak to się przynajmniej w dawnych, dobrych czasach nazywało...



    Reference: http://www.arbeitslosennetz.org/arbeitslosigkeit/rechtshilfe...
    Reference: http://www.dir-info.de/finanzen/selbststaendig-machen-mit-ge...
nikodem
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 76
Grading comment
dziękuję, myślę, że to najlepiej oddaje urzędniczy bełkot

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olaniza: a "wyczerpanie okresu zasiłkowego"?
2 hrs
  -> wyczerpanie = upływ. Nikt w Niemczech nie powie o "Erschöpfung" w odniesieniu do okresu czasu, "erschöpft" mogą być ewentualnie środki finansowe itp.

agree  Alina Brockelt: "Erschöpft" może być także np. tłumacz pracujący do aż do wyczerpania :)
2 days1 hr
  -> dziękuję, czasem wyczerpuje się też cierpliwość... ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: