ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Law (general)

kod żąd.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:14 Jan 9, 2012
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: kod żąd.
Treść z księgi wieczystej:
Podrubryka - Dane o wniosku
Treść pola
Kod żąd. - WPOGN

Co to może znaczyć?

Dziękuje za pomoc!
Yvonne Kuzminska
Germany
Local time: 06:24


Summary of answers provided
4 +1AntragskennungAgnieszka Okonska
3 +1Anforderungscode
nikodem


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Anforderungscode


Explanation:
Czyli "Kod żądania"

Wydaje mi się, że chodzi o zależny od oprogramowania, wewnętrzny kod operacji dokonanej w stosunku do księgi wieczystej. Wniosek został zapewnie złożony przy użyciu tego oprogramowania.

Por. również par. 68 w drugim linku


    Reference: http://ahnman.kprog.de/htmlhelp/default.htm?turl=anforderung...
    Reference: http://prawo.money.pl/akty-prawne/ujednolicone-akty-prawne/p...
nikodem
Local time: 06:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Rabus
9 hrs
  -> dziękuję :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Antragskennung


Explanation:
To jest kod żądania wykazywany w elektronicznej księdze wieczystej.
Anforderung nie jest w niemieckim prawniczym używany w tym znaczeniu. Chodzi tu o kod wniosku wieczystoksięgowego, czyli po niemiecku Antrag (tu im Grundbuchverfahren).
Czy Code czy Kennung to już kwestia gustu.



    Reference: http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=antragskennung&source=...
    Reference: http://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=antragskennung&source=...
Agnieszka Okonska
Local time: 06:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 31

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdalena Izabela Höner
55 mins
  -> dziekuję

neutral  nikodem: "Anforderung" jednak chyba jest uzywane: http://www.buzer.de/gesetz/537/b1463.htm. Poza tym w tym kontekscie to raczej nomenklatura informatyczna, a nie prawnicza...
59 mins
  -> podany link nie odnosi się do strony tylko do Grunbuchamt; strona nie może "anfordern"
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: