... ze skutkiem doreczenia

German translation: mit Zustellungswirkung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:ze skutkiem doreczenia
German translation:mit Zustellungswirkung
Entered by: Joanna Kustusz

15:43 Mar 18, 2002
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents
Polish term or phrase: ... ze skutkiem doreczenia
Oswiadczam ze w zwiazku z procesem o uznanie wyroku rozwodowego ozeczonego przez sad niemiecki, prosze o pozostawienie wezwan w aktach ze skutkiem doreczenia.

Auszug aus einer (durch ein polnisches Gericht) vorformulierten Erklärung. Diese soll nach Übersetzung notariell bestätigt werden.
Joanna Kustusz
Local time: 14:56
... mit Zustellungswirkung
Explanation:
Im Internet habe ich zwar nur 8 Beispiele dafür gefunden, aber das ist der richtige Ausdruck. Den Satz würde ich dennoch anders übersetzen:

"Im Zusammenhang mit dem Prozess um Anerkennung des durch ein deutsches Gericht ausgesprochenen Scheidungsurteils, bitte ich darum, die Ladungen zu den Akten zu nehmen und damit die Zustellung zu bewirken."

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 17:53:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Das Komma nach dem Wort \"Scheidungsurteils\" muss weg!
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 14:56
Grading comment
Vielen Dank an alle besonders an Herrn Kirmse für die schnelle und kompetente Antwort.
Das mit dem Komma tut mir leid aber so ist das wenn man den behördlichen Formularen blind vertraut.
Danke nochmals und schöne Grüße aus den schönen Sauerland.
-Joanna Kustusz
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2... mit Zustellungswirkung
Uwe Kirmse


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
... mit Zustellungswirkung


Explanation:
Im Internet habe ich zwar nur 8 Beispiele dafür gefunden, aber das ist der richtige Ausdruck. Den Satz würde ich dennoch anders übersetzen:

"Im Zusammenhang mit dem Prozess um Anerkennung des durch ein deutsches Gericht ausgesprochenen Scheidungsurteils, bitte ich darum, die Ladungen zu den Akten zu nehmen und damit die Zustellung zu bewirken."

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-18 17:53:33 (GMT)
--------------------------------------------------

Das Komma nach dem Wort \"Scheidungsurteils\" muss weg!


    Reference: http://www.rws-verlag.de/bgh-free/volltex4/vo77829.htm
Uwe Kirmse
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286
Grading comment
Vielen Dank an alle besonders an Herrn Kirmse für die schnelle und kompetente Antwort.
Das mit dem Komma tut mir leid aber so ist das wenn man den behördlichen Formularen blind vertraut.
Danke nochmals und schöne Grüße aus den schönen Sauerland.
-Joanna Kustusz

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: dokładnie tak - nic ująć, nic dodać, przetłumaczyć zgodnie z propozycją P. Kirmse
1 hr
  -> Danke, zu gütig! Das Komma nach dem Wort "Scheidungsurteils" muss nämlich weg! Ich habe mich wohl durch das falsche Komma im Polnischen irritieren lassen. Ansonsten geht die Übersetzung wirklich. :-)

agree  Andrzej Lejman: Die in dieser Vorschrift angeordnete Rückbeziehung der Zustellungswirkung soll die Partei nur vor Verzögerungen im internen Gerichtsbetrieb schützen, weil derartige Verzögerungen außerhalb ihres Einflußbereiches liegen. (Quelle: Neue Juristische Wochensch
1 hr
  -> Es geht nicht um diese Vorschrift, sondern nur um ein Beispiel für das Wort "Zustellungswirkung". Eine "Zustellung zur Akte" wie in Polen gibt es in Deutschland ohnehin nicht.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search