KudoZ home » Polish to German » Law/Patents

przeciwstawienie sie

German translation: Widerstand gegen die Anerkennung der Marke

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:przeciwstawienie sie
German translation:Widerstand gegen die Anerkennung der Marke
Entered by: Zbigniew Balawender
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:12 May 20, 2002
Polish to German translations [Non-PRO]
Law/Patents
Polish term or phrase: przeciwstawienie sie
... przeciwstawienie sie uznaniu znaku ...

[Entgegensetzung der Anerkennung der Marke ?]
kgas
Widerstand gegen die Anerkennung der Marke
Explanation:
Mozna przetlumaczyc absolutnie doslownie, ale wtedy wyjdzie cos strasznego: "das Sich-der-Anerkennung-der-Marke-Widersetzen". Po prostu tworzenie rzeczownikow z czasownikow podlega innym regulom w j. niemieckim niz w polskim. Jesli nie musi byc rzeczwnika, mozna napisac "sich der Anerkennung der Marke widersetzen" i odpowiednio sformulowac kontekst. Powyzszej propozycji tez nie mozna wstawic do kontekstu 1:1.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-20 09:15:08 (GMT)
--------------------------------------------------

aha - der Widerstand...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-20 19:04:22 (GMT)
--------------------------------------------------

do J.Cz. \"eine Bitte abschlagen\" nie moze kazdy, bo jedynie ten, do ktorego prosba byla skierowana, wiec osoba, ktora podejmuje decyzje, czy spelnic prosbe czy tez nie. Wenn ich dich um etwas bitte, kannst du es abschlagen, Zb.B. kann es nicht. Er kann sich aber dem widersetzen, dass du mir die Bitte erfüllst (wenn er davon weiß).
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 14:49
Grading comment
Dziekuje bardzo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Widerstand gegen die Anerkennung der Marke
Uwe Kirmse
4die Widersetzung gegen die AnerkennungZbigniew Balawender
3 -1der Anerkennung der Makre widersprechen
Jerzy Czopik


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Widerstand gegen die Anerkennung der Marke


Explanation:
Mozna przetlumaczyc absolutnie doslownie, ale wtedy wyjdzie cos strasznego: "das Sich-der-Anerkennung-der-Marke-Widersetzen". Po prostu tworzenie rzeczownikow z czasownikow podlega innym regulom w j. niemieckim niz w polskim. Jesli nie musi byc rzeczwnika, mozna napisac "sich der Anerkennung der Marke widersetzen" i odpowiednio sformulowac kontekst. Powyzszej propozycji tez nie mozna wstawic do kontekstu 1:1.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-20 09:15:08 (GMT)
--------------------------------------------------

aha - der Widerstand...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-20 19:04:22 (GMT)
--------------------------------------------------

do J.Cz. \"eine Bitte abschlagen\" nie moze kazdy, bo jedynie ten, do ktorego prosba byla skierowana, wiec osoba, ktora podejmuje decyzje, czy spelnic prosbe czy tez nie. Wenn ich dich um etwas bitte, kannst du es abschlagen, Zb.B. kann es nicht. Er kann sich aber dem widersetzen, dass du mir die Bitte erfüllst (wenn er davon weiß).

Uwe Kirmse
Local time: 14:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286
Grading comment
Dziekuje bardzo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zbigniew Balawender: zdecydowanie wybralbym wersje czasownikowa, ponizej podaje kilka mozliwosci
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
die Widersetzung gegen die Anerkennung


Explanation:
Da der Asker auf eine wörtliche Übersetzung von "przeciwstawienie sie" besteht, würde ich eben diese Variante wählen.

Allerdings muss ich anmerken, dass eine Übersetzung mit einem Verb hier wahrscheinlich besser wäre, z.B.:
sich der Anerkennung widersetzen (s. Link 2) oder
-"- entgegensetzen/entgegenstellen

Viele Grüße
ZB



    Reference: http://www.geschichte.uni-bielefeld.de/~hpingel/w8lot.html
    www.europarl.eu.int/meetdocs/committees/ pech/19991122/381507_de.doc
Zbigniew Balawender
Local time: 08:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Uwe Kirmse: Ja tez wolalbym wersje czasownikowa, ale to tutaj wyglada na rzeczownik. Zreszta "sich der Anerkennung der Marke widersetzen" podalem juz.
48 mins
  -> Faktycznie, nie doczytalem komentarza do konca. Sorry! Tym bardziej, najbardziej podoba mi sie "sich der Anerkennung widersetzen".
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
der Anerkennung der Makre widersprechen


Explanation:
die Anerkennung der Marke abschlagen/ablehnen

Gilt auch ganz allgemein

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-20 21:19:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Mialo byc: \"der Anerkennung der Marke widersprechen\" (literufka)

Uwe, masz racje, nie kazdy moze prosbie odmowic.


Jerzy Czopik
Germany
Local time: 14:49
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Uwe Kirmse: Przeciwstawic sie moze kazdy. Widersprechen/abschlagen/ablehnen to raczej juz dotyczy osoby, ktora ma decydowac o uznaniu marki.
16 mins
  -> nie bylbym w 100% o tym przekonany - w koncu moja corka robi to w miare czesto (widersprechen/ablehnen), a "abschlagen" tez moze kazdy (np. prosbe)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search