KudoZ home » Polish to German » Law/Patents

Prezydent Sadu

German translation: Der Präsident des Oberlandesgerichts/Landgerichts/Amtsgerichts

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:04 Jul 2, 2002
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents
Polish term or phrase: Prezydent Sadu
Celowo klasyfikuje to pytanie nietypowo, gdyz nie chodzi mi o przetlumaczenie, ale raczej o nast. refleksje: Czy jest jakis szczegolny powod, dla ktorego polski konsulat stwierdza autentycznosc podpisu "Prezydenta Sądu Krajowego" w Niemczech, skoro - na zdrowy rozum i zgodnie z duchem j. polskiego - powinien mowic o "prezesie"? Mowienie o prezydencie sądu jest po polsku takim samym kuriozum jak nazywanie prezesa spolki "prezydentem kompanii", co juz zostalo wystarczajaco obsmiane, wiec nie bede sie nad tym wiecej natrzasal. Krotko mowiac: czy niemieckie sądy krajowe oprocz prezesa maja rowniez prezydenta?
Jacek Krankowski
German translation:Der Präsident des Oberlandesgerichts/Landgerichts/Amtsgerichts
Explanation:
Czasami spotyka sie tez "Direktor des Amtsgerichts"

Ogolnie rzecz biorac, to jak slusznie zauwazasz Jacku, "Präsident" odpowiada polskiemu "Prezesowi" i koniec.
Fakt, ze Konsulaty potwierdzaja "Prezydenta" wynika pewnie znowu z jakiego urzedowskiego tlumaczenia przez kogos, kto nie ma ani zielonego, ani rozowego pojecia o realiach.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-02 10:59:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Wiedziony uwaga DK:

Präsident des Amtsgerichts = Prezes Sadu Rejonowego (dokladnie: Grodzkiego)
Präsident des Landgerichts = Prezes Sadu Krajowego
Präsident des Oberlandesgerichts = Prezes Wyzszego Sadu Krajowego

Nastepna instancja to juz \"das Oberste Bundesgerichtshof\" czyli Najwyzszy Trybunal Federalny, ktory takze ma Prezesa (Präsident)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-02 18:39:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Co do komentarza Jacka:

Poniewaz znam kilku \"urzednikow\" takiej placowki w poblizu mojego miejsca zamieszkania, musze wiec tej tezie zaprzeczyc.
Co najmniej jesli chodzi o panow reprezentujacych nasz kracj od strony gospodarczej, ich wiedza jezykowa i pozostala jest raczej wystarczajaca, aby takiego byka nie strzelic.
Pytanie tylko, kto im robi pieczatki? I tu przypuszczam, ze sprawa ma sie tak samo, jak z dowodami osobistymi i paszportami w ostatnim czasie. Ktos gdzies ma \"szwagra\" (itp.), ktory uwaza sie za niebywalego tlumacza albo ma swoje biuro, wiec ten odpowiedzialny podsunal mu intratne panstwowe zlecenie, no a reszte mozna sobie latwo dospiewac....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 15:50:53 (GMT)
--------------------------------------------------

mialo byc: doslownie \"Grodzkiego\". Jest to uzasadnione historycznie, gdyz dawniej byly w Polsce Sady Grodzkie, a niektorzy starsi koledzy w mojej okolicy tej nazwy do dzis uzywaja. Nawet w tlumaczeniach z Polski czasami sie ona pojawia (komentarz do \"Agree\" Uwego z 08.07.02)
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 11:59
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Der Präsident des Oberlandesgerichts/Landgerichts/Amtsgerichts
Jerzy Czopik
4 +2p. wyjasnienieZbigniew Balawender


Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Der Präsident des Oberlandesgerichts/Landgerichts/Amtsgerichts


Explanation:
Czasami spotyka sie tez "Direktor des Amtsgerichts"

Ogolnie rzecz biorac, to jak slusznie zauwazasz Jacku, "Präsident" odpowiada polskiemu "Prezesowi" i koniec.
Fakt, ze Konsulaty potwierdzaja "Prezydenta" wynika pewnie znowu z jakiego urzedowskiego tlumaczenia przez kogos, kto nie ma ani zielonego, ani rozowego pojecia o realiach.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-02 10:59:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Wiedziony uwaga DK:

Präsident des Amtsgerichts = Prezes Sadu Rejonowego (dokladnie: Grodzkiego)
Präsident des Landgerichts = Prezes Sadu Krajowego
Präsident des Oberlandesgerichts = Prezes Wyzszego Sadu Krajowego

Nastepna instancja to juz \"das Oberste Bundesgerichtshof\" czyli Najwyzszy Trybunal Federalny, ktory takze ma Prezesa (Präsident)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-02 18:39:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Co do komentarza Jacka:

Poniewaz znam kilku \"urzednikow\" takiej placowki w poblizu mojego miejsca zamieszkania, musze wiec tej tezie zaprzeczyc.
Co najmniej jesli chodzi o panow reprezentujacych nasz kracj od strony gospodarczej, ich wiedza jezykowa i pozostala jest raczej wystarczajaca, aby takiego byka nie strzelic.
Pytanie tylko, kto im robi pieczatki? I tu przypuszczam, ze sprawa ma sie tak samo, jak z dowodami osobistymi i paszportami w ostatnim czasie. Ktos gdzies ma \"szwagra\" (itp.), ktory uwaza sie za niebywalego tlumacza albo ma swoje biuro, wiec ten odpowiedzialny podsunal mu intratne panstwowe zlecenie, no a reszte mozna sobie latwo dospiewac....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-08 15:50:53 (GMT)
--------------------------------------------------

mialo byc: doslownie \"Grodzkiego\". Jest to uzasadnione historycznie, gdyz dawniej byly w Polsce Sady Grodzkie, a niektorzy starsi koledzy w mojej okolicy tej nazwy do dzis uzywaja. Nawet w tlumaczeniach z Polski czasami sie ona pojawia (komentarz do \"Agree\" Uwego z 08.07.02)


    Reference: http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=Pr%E4siden...
    Reference: http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=direktor+d...
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 11:59
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Kozłowski: coż, mogę się tylko podpisać pod powyższymi uwagami, z tego, co mi wiadomo na ten temat, to Präsident des Landgerichts, to Prezes Sądu Krajowego.
37 mins

agree  Zbigniew Balawender: zgadzam sie, ale podaje rowniez wlasna interpretacje zagadnienia. Pozdrowienia, ZB
1 hr

agree  Uwe Kirmse: Ale nie ma Prezesa Sadu Grodzkiego. Sad Grodzki to wlasciwie Wydzial Grodzki Sadu Rejonowego (kiedys Kolegium ds. Wykroczen). Niem. "Präsident" = "Prezes" w przypadku sadow. Ktos tlumaczyl zbyt doslownie.
6 days
  -> dzieki, male uzupelnienie dodalem powyzej
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
p. wyjasnienie


Explanation:
Przyznaje racje Jurkowi, ze tlumacz z pewnoscia zrobil "kalke jezykowa" piszac "Prezydent Sadu Krajowego".

Ja tlumacze to jako "Prezes Sadu Okregowego". Sam jestem tlumaczem zaprzysiezonym przez takowego i tak pisze w formulce stwierdzajacej poprawnosc tlumaczenia.
Co do "prezesa" nie ma chyba juz watpliwosci. Jesli natomiast chodzi o "Sad Krajowy", to musze powiedziec, ze sam preferuje "Sad Okregowy" idac za przykladem przytoczonego w odnosniku oswiadczenia rzadowego, w ktorym "Landgericht" tlumaczony jest na "Sad Okregowy". Tam tez mowa jest o "prezesie Landgerichtu (sadu okregowego)!!!".
W odniesieniu do innych innych instancji sadowych zgadzam sie z interpretacja Jurka Cz.

Pozdrawiam
ZB
PS: doczytalem sie w forum, ze jest Kolega goracym zwolennikiem powwowu (brrrr!) w Berlinie. Popieram ten pomysl :-))
Niestety nie moglem byc na powwowie w W-wie :-(



    Reference: http://www.abc.com.pl/serwis/du/2000/0969.htm
Zbigniew Balawender
Local time: 05:59
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Ja swoja interpretacje "Sadu Krajowego" mam z NRW (konkretnie Dortmund i Bochum, od tut. adwokatow), ale nie przecze "Okregowemu". A co do "pallall", to ciesze sie, ze znalazlem zwolennika B. :-))))))
5 mins

agree  Uwe Kirmse: Niestety na swojej pieczatce mam przejety od kogos Sad Krajowy, wiec juz musze tak tlumaczyc. Oczywiscie "Okregowy" jest lepszy, ale tamta kalka jest dosc rozpowszechniona a dlatego nie stanowi az takiego bledu jak "Prezydent".
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search