20:25 Mar 27, 2003 |
Polish to German translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Uwe Kirmse Local time: 01:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Beklagter |
| ||
4 +1 | zur Anmerkung von Alina: |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Beklagter Explanation: Es gab auch im deutschen Scheidungsrecht einmal als Parteien Kläger(in)/Beklagte(r). Das bringt eine unterschiedliche Gesetzgebung zum Ausdruck, und darum sollte man hier wörtlich übersetzen. Die Stellung eines Antragstellers/Antragsgegners unterscheidet sich sicher in einigen Details von der des Klägers/Beklagten. -------------------------------------------------- Note added at 2003-03-27 20:34:26 (GMT) -------------------------------------------------- Übrigens - im polnischen Recht sind das Zivilsachen (oder hat sich da etwas geändert?), im deutschen nicht. Es sind Familiensachen. Wie gesagt, unterschiedliche Rechtsauffassungen sollten nicht durch falsche Entsprechungen an Stelle der Übersetzung verschleiert werden, manchmal kann das sogar von Bedeutung sein. |
| |
Grading comment
| ||