KudoZ home » Polish to German » Law/Patents

wpis ostateczny

German translation: die endgültigen Gerichtsgebühren

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wpis ostateczny
German translation:die endgültigen Gerichtsgebühren
Entered by: Alina Brockelt
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:13 Mar 28, 2003
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents
Polish term or phrase: wpis ostateczny
Termin dot. kosztow sadowych w sprawie rozwodowej:
"Sad X ustala wpis ostateczny od pozwu o rozwod na kwote ..."
Alina Brockelt
Local time: 02:06
die endgültigen Gerichtsgebühren
Explanation:
Tak ja ostatnio tlumaczylem taki wyrok:

IV. die endgültigen Gerichtsgebühren mit 1200 z³ festgelegt und zur Zahlung der Differenz in Höhe von 500 z³ zugunsten des Staatsschatzes (Gerichtskasse in X.) den Kläger und in Höhe von 400 z³ die Beklagte verurteilt.
V. die Prozesskosten zwischen den Parteien gegeneinander aufgehoben.

Przytaczam rowniez punkt V, zeby pokazywac, ze nie chodzi o koszty procesu (postepowania) - np. koszty ekspertyz, swiadkow itp.

Na ktoryms etapie postepowania ustala sie wpis tymczasowy, a w wyroku juz ostateczny. Stad wynika ta roznica, ktora trzeba jeszcze wplacic, bo tymczasowy zostal juz wplacony.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 02:06
Grading comment
Wielkie dziêki za wyja¶nienie!


4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1die endgültigen Gerichtsgebühren
Uwe Kirmse


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
die endgültigen Gerichtsgebühren


Explanation:
Tak ja ostatnio tlumaczylem taki wyrok:

IV. die endgültigen Gerichtsgebühren mit 1200 z³ festgelegt und zur Zahlung der Differenz in Höhe von 500 z³ zugunsten des Staatsschatzes (Gerichtskasse in X.) den Kläger und in Höhe von 400 z³ die Beklagte verurteilt.
V. die Prozesskosten zwischen den Parteien gegeneinander aufgehoben.

Przytaczam rowniez punkt V, zeby pokazywac, ze nie chodzi o koszty procesu (postepowania) - np. koszty ekspertyz, swiadkow itp.

Na ktoryms etapie postepowania ustala sie wpis tymczasowy, a w wyroku juz ostateczny. Stad wynika ta roznica, ktora trzeba jeszcze wplacic, bo tymczasowy zostal juz wplacony.


Uwe Kirmse
Local time: 02:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286
Grading comment
Wielkie dziêki za wyja¶nienie!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ewunia: tak samo przetłumaczyłam to sformułowanie w tłumaczeniu wyroku i teraz jestem w 200 % pewna że dobrze
19 hrs
  -> Nie boisz sie, ze 200 % moze byc za duzo? :-)

neutral  Edyta Szczepans: ja też tak tłumaczę, ich choć jest to zrozumiałe, to nie jestem do końca pewna czy nie ma lepszego sformułowania
953 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search