KudoZ home » Polish to German » Law/Patents

w oparciu o znowelizowaną ustawę "Prawo energetyczne"

German translation: in Anlehnung an das novellierte Gesetz "Energierecht"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:24 Nov 2, 2003
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents
Polish term or phrase: w oparciu o znowelizowaną ustawę "Prawo energetyczne"
W oparciu o znowelizowan± ustawę " Prawo energetyczne", Minister Gospodarki wydał rozporz±dzenie w sprawie szczegółowych zasad kształtowania i kalkulacji taryf.
Urszula piechowicz
German translation:in Anlehnung an das novellierte Gesetz "Energierecht"
Explanation:
www.fg-energierecht.de
Selected response from:

Anna Bittner
Local time: 20:00
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5in Anlehnung an das novellierte Gesetz "Energierecht"
Anna Bittner


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
in Anlehnung an das novellierte Gesetz "Energierecht"


Explanation:
www.fg-energierecht.de

Anna Bittner
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1101
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SATRO: Zapomniałem kliknąć submit, a miałem dokładnie to samo... :(
45 mins
  -> w takim razie cieszy mnie ta zgodność:)

agree  Agnieszka Hayward
1 hr

agree  Stefan Simko
9 hrs

agree  henryk: warum eigentlich nicht "... an das novellierte Energiegesetz"?
11 hrs
  -> müsste man wohl den polnischen Verfasser fragen.

agree  Alina Brockelt: "Energiegesetz" finder ich "deutscher" und das hat IMHO nichts mit dem polnischen Verfasser zu tun, sondern wohl mit dem Übersetzer ;-)
15 hrs
  -> ich meinte eher die Wiederholung ..ustawę "prawo...", auf Polnisch hätte man die auch wunderbar vermeiden können
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 25, 2005 - Changes made by Anna Bittner:
LevelNon-PRO » PRO
Jun 25, 2005 - Changes made by leff:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search