KudoZ home » Polish to German » Marketing

obiadokolacja

German translation: warmes Abendessen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:obiadokolacja
German translation:warmes Abendessen
Entered by: Grzegorz Cygan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:43 Jan 14, 2003
Polish to German translations [Non-PRO]
Marketing
Polish term or phrase: obiadokolacja
Z oferty pensjonatu:

"kolacja - 10 Zł.
obiadokolacja - 10 Zł."

Mam jeden pomysł - słowo z angielskiego, ale czy są lepsze propozycje?
Wprawdzie było podobne pytanie:

http://www.proz.com/?sp=h&id=82013&keyword=obiad

ale tam nie było zestawienia z kolacją.
Grzegorz Cygan
Local time: 01:39
warmes Abendessen
Explanation:
takie tlumaczenie znalazlam w PONSie
Selected response from:

Alina Brockelt
Local time: 01:39
Grading comment
Dobrze, ze poddalem opinii innych. Dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6warmes Abendessen
Alina Brockelt
3tja, das englische Wort ist bestimmt nicht die schlechteste Lösung
Jerzy Czopik


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tja, das englische Wort ist bestimmt nicht die schlechteste Lösung


Explanation:
Ein abendliches Mittagessen kenne ich nicht.
Normalerweise geht man in Deutschland abends einfach essen. In den Abrechnungen tauchen dann Positionen wie "Geschäftsessen" auf, aber diese werden kaum nach Uhrzeit unterschieden.
Als deutschsprachige Lösung würde ich "spätes Mittagessen" vorschlagen. Man kann dabei an verschiedene Konstruktionen denken, die aber mehr ulkig als sinvoll erscheinen (z.B. abendliche Hauptmahlzeit...).

Sollte ich entscheiden, hätte ich "Diner" geschrieben.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
warmes Abendessen


Explanation:
takie tlumaczenie znalazlam w PONSie

Alina Brockelt
Local time: 01:39
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 754
Grading comment
Dobrze, ze poddalem opinii innych. Dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: I chyba tak bedzie najlepiej. Zreszta Slownik Turystyki i Hotelarstwa tez tak podaje.
7 mins

agree  Anna Bittner: Ja tez bym tak powiedziala i to bylo pierwsze tlumaczenie, ktore mi przyszlo na mysl.
12 mins

agree  Andrzej Lejman: popieram
15 mins

agree  Zbigniew Balawender: czasem dobry ten PONS :-)
8 hrs

agree  Angela Nowicki: Bardzo zgrabnie!
21 hrs

agree  Ewunia: ładnie brzmi i dobrze smakuje
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search