KudoZ home » Polish to German » Marketing

ofertowanie

German translation: Angebotserstellung; Angebotsabteilung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:ofertowanie
German translation:Angebotserstellung; Angebotsabteilung
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:02 Jun 29, 2003
Polish to German translations [PRO]
Marketing
Polish term or phrase: ofertowanie
jako dział zarządzania firmą

Wiem, co to jest, ale nie znam niemieckiego odpowiednika.
"Angebotsbearbeitung"?

A.N.
Angela Nowicki
Local time: 13:05
Angebotserstellung
Explanation:
Eher als Angebotsbearbeitung. Nach meinem Verständnis handelt es sich doch hierbei um Angebote, die von der betreffenden Firma herausgegeben werden, als würde "Ofertowane" "Angebotserstellung/-vorbereitung" bedeuten.
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 13:05
Grading comment
Beide Antworten sind absolut korrekt und - je nachdem, was gerade gefragt ist - auch passend. Da ich aber - wie immer: leider! - nur einmal Punkte vergeben kann, bekommt Jerzy sie, weil in diesem speziellen Fall tatsächlich die Angebotserstellung gefragt war. Die Angebotsabteilung heißt bei meiner Firma DTO: Dzia³ Techniczno-Ofertowy. Ebenso herzlichen Dank jedoch auch an Koll. Zawada!
Einen guten Tag wünsche ich allen!
Angela Nowicki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Angebotsabteilung
Zbigniew Zawada
4 +2Angebotserstellung
Jerzy Czopik


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Angebotserstellung


Explanation:
Eher als Angebotsbearbeitung. Nach meinem Verständnis handelt es sich doch hierbei um Angebote, die von der betreffenden Firma herausgegeben werden, als würde "Ofertowane" "Angebotserstellung/-vorbereitung" bedeuten.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623
Grading comment
Beide Antworten sind absolut korrekt und - je nachdem, was gerade gefragt ist - auch passend. Da ich aber - wie immer: leider! - nur einmal Punkte vergeben kann, bekommt Jerzy sie, weil in diesem speziellen Fall tatsächlich die Angebotserstellung gefragt war. Die Angebotsabteilung heißt bei meiner Firma DTO: Dzia³ Techniczno-Ofertowy. Ebenso herzlichen Dank jedoch auch an Koll. Zawada!
Einen guten Tag wünsche ich allen!
Angela Nowicki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SATRO: Raczej dla Zbyszka, ale Twoje też jest przecież korekt, tylko kontekstowo tamto chyba lepiej pasuje...
5 hrs

agree  Ewunia
1 day3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Angebotsabteilung


Explanation:
einfach und korrekt.

ZZ

Zbigniew Zawada
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SATRO
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search