KudoZ home » Polish to German » Media / Multimedia

insert

German translation: Insert

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:46 Mar 10, 2004
Polish to German translations [PRO]
Marketing - Media / Multimedia
Polish term or phrase: insert
do gazety
Kokoz
German translation:Insert
Explanation:
inaczej Beilage, ale raczej Insert

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-03-10 09:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

Slownik marketingu de/fra/eng:
http://www.marketing.ch/dix_d_hi.asp

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-03-10 09:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.horizont.net/horizont_plus/dialog_lexikon/pages/i...
Beilage \"(Synonym: Insert; engl. insert, inset, enclosure)\"
Nutzung eines Werbeträgers, bei der das Werbemittel lose dem Trägermedium beiliegt und mit Hilfe eines Buches (oder eines anderen Werbeträgers) verbreitet wird. Das Postentgelt regelt sich nach den aktuellen Bestimmungen der AGB Pressepost.
Selected response from:

Iwona Domanska
Poland
Local time: 12:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4InsertIwona Domanska
4wk³adka
bartek
3Beilage
Dariusz Kozłowski


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Insert


Explanation:
inaczej Beilage, ale raczej Insert

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-03-10 09:52:24 GMT)
--------------------------------------------------

Slownik marketingu de/fra/eng:
http://www.marketing.ch/dix_d_hi.asp

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-03-10 09:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.horizont.net/horizont_plus/dialog_lexikon/pages/i...
Beilage \"(Synonym: Insert; engl. insert, inset, enclosure)\"
Nutzung eines Werbeträgers, bei der das Werbemittel lose dem Trägermedium beiliegt und mit Hilfe eines Buches (oder eines anderen Werbeträgers) verbreitet wird. Das Postentgelt regelt sich nach den aktuellen Bestimmungen der AGB Pressepost.


    Reference: http://www.marketing-lexikon-online.de/Welcome/Stichworte_I/...
Iwona Domanska
Poland
Local time: 12:40
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Raczej "Beilage" - spotykane tu b. często
1 min
  -> Dziękuję

agree  Andrzej Lejman: ale to nie do ńca synonimy - insert jest w środku np. gazety, są specjalne maszyny do insertowania (jest też i taki termin ;-)
8 mins
  -> Dlatego napisałam, że raczej Insert. Dziękuję!

agree  Witold Raczynski
3 hrs
  -> Dziękuję

agree  Dariusz Kozłowski: generalnie tak! :-) a szersze "eksplanacje" - w mojej odpowiedzi poniżej...
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wk³adka


Explanation:
ale to ENGLISH

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-03-10 09:54:00 GMT)
--------------------------------------------------

czy coœ jest z jêzykami po...mylone, czy ja nie widzê, czy co???!!! Insert za ... nic w œwiecie nie jest wyrazem polskim. O co wiêc chodzi?

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2004-03-10 09:56:09 GMT)
--------------------------------------------------

Coœ takiego to ju¿ dawno nie widzia³am i Jurku - nie przesadzaj. Nie moja wina, ¿e Asker nie odró¿nia jêzyków. Disagree nale¿y siê jemu.

bartek
Local time: 12:40
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jerzy Czopik: Pytanie jest PL-DE! Tym razem przynajmniej Asker pomyślał o podaniu tego jak się należy.
4 mins
  -> kategorycznie nie zgadzam się, żeby wyrazy angielskie dawać jako polskie! Idiotki prosze nie robic ze mnie.

neutral  Andrzej Lejman: insert, insertowanie, maszyny insertujące (do insertowania) - coś jeszcze? /// Dla mnie to akurat termin doskonale znany, więc może dlatego nic tu mnie nie zaskoczyło.
12 mins
  -> Andrzeju, gdyby było insertowanie (poligrafia, etc.) - nie wściekłabym się. Asker napisał wyraźnie DO GAZETY - no to jest wkładka po polsku i już. W pytaniu nie ma słowa o insertowaniu i maszynach. Zauważyłeś?

agree  Dariusz Kozłowski: i tak to angielski używany w polskim miesza nam w życiu :-)
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Beilage


Explanation:
wk³adka / insert (kontekst) -> Beilage

:-)
Widzê, ¿e siê tu zamieæ œnie¿na, jeœli nie burza, rozszala³a, a to wszystko proste jest jak drut.
A ¿eby œmieszniej by³o: wszyscy - i odpowiadaj¹cy i daj¹cy agree i disagree - maj¹ po trosze racjê.

W moim rozumieniu sytuacja wygl¹da tak:
"Wk³adka" - przeciêtny Polak czytaj¹cy gazety, u¿yje s³owa "wk³adka", którym pos³uguje siê np. "Gazeta Wyborcza" na okreœlenie dodatkowych materia³ów drukowanych do³¹czanych do w³aœciwej gazety. Wk³adk¹ okreœlaj¹ tam zazwyczaj dodatkow¹ broszurê - np. znany pewnie wszystkim kolorowy "Magazyn", "Wysokie obcasy", itp.

"Insert" to z kolei s³owo, które najwyraŸniej mocno przenika z angielskiego i ju¿ zosta³o przyjête w ¿argonie poligraficznym (st¹d "maszyny insertuj¹ce" ), oznaczaj¹ce z grubsza to samo, ale insertowaæ mo¿na tak¿e ró¿ne "gad¿ety (gimmicks)" reklamowe. I tak np. "dok³adane" s¹ p³yty CD, chustki dla pañ, koszulki, kosmetyczki, breloczki, itp (wystarczy przyjrzeæ siê czasopismom typu "Viva", "Pani domu", czy podobnym).

Wniosek dla mnie: "insert" jest s³owem o wê¿szym zakresie u¿ycia jêzykowego, bardziej specjalistycznym, ale obejmuj¹cym (o dziwo!)szerszy zakres znaczeñ (bo i wk³adka papierowa i gad¿et reklamowy -breloczek).

Na podstawie moich obserwacji przy t³umaczeniach dla pewnego koncernu niemieckiego, zajmuj¹cego siê równie¿ "insertowaniem", mogê potwierdziæ, ¿e po niemiecku u¿ywano zazwyczaj s³owa "Beilage", oraz (sic!) "gimmicks" (jako "gad¿ety", czyli te dok³adane elementy, które nie s¹ papierowe i w przeciwieñstwie do broszur, magazynów, itp - czêsto nie s¹ p³askie /wymagaj¹ innej technologii "insertowania"/).

Krótko mówi¹c: miesza nam ten angielski w polskim, tak samo jak i w innych jêzykach...

Osobiœcie by³bym zatem za œciœle kontekstowym (i nie za czêstym) u¿yciem s³owa "insert" w polskim tekœcie, natomiast po niemiecku - "Beilage

Wszystkich Was serdecznie pozdrawiam i mam nadziejê, ¿e rozjaœni³em obraz, zamiast zaciemniæ :-)

Darek Koz³owski

Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 12:40
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search