KudoZ home » Polish to German » Medical

prawo wykonywania zawodu położnej

German translation: Geburtshelferin

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:położna
German translation:Geburtshelferin
Entered by: A_Lex
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:29 Nov 2, 2003
Polish to German translations [Non-PRO]
Medical
Polish term or phrase: prawo wykonywania zawodu położnej
Recht zur Ausübung des Berufs der Hebamme
Geburtshelferin a Hebamme ? wo liegt der Unterschied. Wöchnerin (=akuszerka)
Geburtshelferin
Explanation:
e Geburtshilfe - pomoc przy porodzie, to cos mniej niz polozna/poloznik, ktory zajmuje sie kobieta w czasie ciazy, odbiera porod i opiekuje sie kobieta i dzieckiem w pierwszych dniach po porodzie. (ginekolog-poloznik)
e Hebamme - polozna/akuszerka, w tym wypadku slownik (przynajmniej moj) nie zaznacza zadnej roznicy.
Selected response from:

A_Lex
Poland
Local time: 00:49
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Geburtshelferin
A_Lex


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Geburtshelferin


Explanation:
e Geburtshilfe - pomoc przy porodzie, to cos mniej niz polozna/poloznik, ktory zajmuje sie kobieta w czasie ciazy, odbiera porod i opiekuje sie kobieta i dzieckiem w pierwszych dniach po porodzie. (ginekolog-poloznik)
e Hebamme - polozna/akuszerka, w tym wypadku slownik (przynajmniej moj) nie zaznacza zadnej roznicy.

A_Lex
Poland
Local time: 00:49
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 124
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anna Bittner: Geburtshelfer jako określenie nadrzędne dla lekarza i położnej, Hebamme - położna
1 hr
  -> dziękuję;)

agree  Stefan Simko
19 hrs
  -> dziękuję;)

agree  SATRO
4 days
  -> dziękuję;)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search