KudoZ home » Polish to German » Medical (general)

osrodek zdrowia

German translation: Poliklinik/Ärztehaus/Gesundheitszentrum

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:osrodek zdrowia
German translation:Poliklinik/Ärztehaus/Gesundheitszentrum
Entered by: Alicja Butkiewicz-Hübscher
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:30 Jun 24, 2005
Polish to German translations [PRO]
Medical - Medical (general) / Strukturfonds
Polish term or phrase: osrodek zdrowia
jak tlumaczycie taka instytucje Poliklinik czy Ärztehaus?a moze inaczej...

w punkcie wydatki niekwalifikowane: na zakup oprogramowania dla szpitali i osrodkow zdrowia

Dziekuje.
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 18:05
Poliklinik
Explanation:
Ta awersja to innego DE ni¿ Bundesdeutsch jest dla mnie dziwna.
Za Poliklinik przemawia wiele argumentów -
Ale jak chcesz inaczej, to zrób z niej Gesundheitszentrum, te¿ jest ok.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2005-06-24 11:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

dla precyzji dodadaj ~selbständige Polikliniken
unikasz wówczas tego znaczenia, ¿e Pk. jest przy Krankenhaus, a w tek¶cie masz te¿ jak podajesz te¿ -- Spital
Selected response from:

rjz
Local time: 18:05
Grading comment
Dziekuje wszystkim:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Poliklinikrjz
3 +1Ärztehaus
Anna Bittner
2GesundheitseinrichtungIwona Domanska


Discussion entries: 5





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ärztehaus


Explanation:
ale IMO to nie odpowiada tak ca³kiem oœrodkowi zdrowia, no bo kto by kupowa³ oprogramowanie dla nich, skoro to wielu lekarzy w jednym budynku?
Poliklinik do mnie nie przemwaia:

Po|li|kli|nik [auch: '...], die; -, -en [zu griech. pólis= Stadt u. Klinik, also eigtl.= Stadtkrankenhaus]: Krankenhaus od. einem Krankenhaus od. einer Klinik angeschlossene Abteilung für meist ambulante Behandlung.

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM].

Anna Bittner
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: A właśnie: Poliklinik: angeschlossene Abteilung für meist ambulante Behandlung - dokładnie odpowiada ośrodkowi zdrowia, więc może jednak się przekonasz?
4 mins
  -> No tak ale ośrodek też nie zawsze jest przy szpitalu, a w BE Polikliniki jak żyje nie widziałam z.B.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
oœrodek zdrowia
Gesundheitseinrichtung


Explanation:
inna propozycja, choæ mo¿e trochê za szerokie pojêcie
Krankenhäuser und andere Gesundheitseinrichtungen

Iwona Domanska
Poland
Local time: 18:05
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 72
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
o¶rodek zdrowia
Poliklinik


Explanation:
Ta awersja to innego DE ni¿ Bundesdeutsch jest dla mnie dziwna.
Za Poliklinik przemawia wiele argumentów -
Ale jak chcesz inaczej, to zrób z niej Gesundheitszentrum, te¿ jest ok.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 19 mins (2005-06-24 11:49:39 GMT)
--------------------------------------------------

dla precyzji dodadaj ~selbständige Polikliniken
unikasz wówczas tego znaczenia, ¿e Pk. jest przy Krankenhaus, a w tek¶cie masz te¿ jak podajesz te¿ -- Spital

rjz
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Grading comment
Dziekuje wszystkim:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Grażyna Lesińska: obydwa terminy ok!
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search