KudoZ home » Polish to German » Medical (general)

reka reumatoidalna

German translation: Chronische Polyarthritis des Hand-, Ellenbogen- und Schultergelenkes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:19 Jul 7, 2007
Polish to German translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Polish term or phrase: reka reumatoidalna
zapalenie stawow reki, lokcia, barku...
(tytul pracy licencjackiej)

jak to sie fachowo nazywa w niem.?
dziekuje.a
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 19:28
German translation:Chronische Polyarthritis des Hand-, Ellenbogen- und Schultergelenkes
Explanation:
Wydaje mi się, że w jęz. niemieckiem brak jest krótkiego odpowiednika i tłumaczenie trzeba zrobić w rozwinięciu.
Tłumaczenie 1:1 ręka jako Hand jest chyba mylące, bo Hand rozumiane będzie jako dłoń.

W jęz. niemieckim rheumatoide Arthritis i chronische Polyarthritis są synonimami.
Sugerowałbym użycie słowa Polyarthritis, które z nazwy bardziej wskazuje, że zapalenie obejmuje jednoczneśnie kilka stawów.

Selected response from:

Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 19:28
Grading comment
dziekuje Wam obojgu, wybralam ta odpowiedz zgodnie z zyczeniem zleceniodawcy, natomiast odp. Danki jest rowniez poprawna, tylko moze w zawezonym kontekscie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1Die rheumatische HandDanuta Polanska
3Chronische Polyarthritis des Hand-, Ellenbogen- und Schultergelenkes
Jarek Kołodziejczyk


Discussion entries: 3





  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Chronische Polyarthritis des Hand-, Ellenbogen- und Schultergelenkes


Explanation:
Wydaje mi się, że w jęz. niemieckiem brak jest krótkiego odpowiednika i tłumaczenie trzeba zrobić w rozwinięciu.
Tłumaczenie 1:1 ręka jako Hand jest chyba mylące, bo Hand rozumiane będzie jako dłoń.

W jęz. niemieckim rheumatoide Arthritis i chronische Polyarthritis są synonimami.
Sugerowałbym użycie słowa Polyarthritis, które z nazwy bardziej wskazuje, że zapalenie obejmuje jednoczneśnie kilka stawów.



Jarek Kołodziejczyk
Poland
Local time: 19:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 467
Grading comment
dziekuje Wam obojgu, wybralam ta odpowiedz zgodnie z zyczeniem zleceniodawcy, natomiast odp. Danki jest rowniez poprawna, tylko moze w zawezonym kontekscie
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Die rheumatische Hand


Explanation:
Gelenkverformungen bei der rheumatoiden Arthritis (auch: chronische Polyarthritis) liegen entzündungsbedingte Schäden von Knorpel, Knochen, Sehnen und Muskulatur zu Grunde...

--------------------------------------------------
Note added at 22 Stunden (2007-07-08 09:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

W wyniku toczącego się procesu zapalnego
dochodzi do powstania charakterystycznych deformacji określanych jako “ręka reumatoidalna” (5). Deformacje przebiegają pod postacią przykurczy stawów nadgarstkowych
i palców, rozluźnienia układów więzadłowych, co prowadzi do podwichnięć i zwichnięć
stawów (Rys. 1). Mogą również występować postacie mieszanych deformacji. Do najczęściej
występujących należą:
1. odchylenie łokciowe palców,
2. palce typu “łabędzia szyjka”
3. palce typu “butonierkowate”
4. kciuk “rogalikowy”

A to dla porównania art. na temat "ręka reumatoidalna", dokładnie te same objawy co w przedstawione w art. Die rheumatische Hand.

Wg. mnie tłumaczenie Jarka to nadinterpretacja w przypadku tłumaczenia pojęcia "ręka reumatoidalna". Autorka tekstu wyraźnie precyzuje że w jej tekscie reka = dłon

REKA reumatoidalna - zapalenie stawow REKI, lokcia, barku


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag30 Min. (2007-07-08 10:49:58 GMT)
--------------------------------------------------

Hm no tak, nie doczytałam do końca wyjaśnień Alicji, że ta praca jest o całej kończynie górnej.

Z drugiej strony, jak czytam teksty w sieci na temat "Ręka reumatoidalna" to chodzi w nich ogólnie o reumatoidalne zapalenie stawów, a ta zdeformowana ręka jest przedstawiana jako charakterystyczny objaw toczącej się choroby.

Dlatego pozostaję przy mojej pierwotnej propozycji.


    Reference: http://www.aerztekammer-bw.de/25/10praxis/90allgemeinmedizin...
    Reference: http://www.rheumawelt.de/rhe/rheuma_-_krankheitsbilder/rheum...
Danuta Polanska
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jarek Kołodziejczyk: problem tkwi w różnym rozumieniu ręka/Hand w języku polskim i niemieckim. W tym przypadku Hand oznacza dłoń, podczas gdy pytanie odnosi się do stawów całego ramienia (aż po staw barkowy).
4 hrs

agree  klick
140 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search