KudoZ home » Polish to German » Music

montaż słowno-muzyczny

German translation: Wort-/Musikcollage

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:montaż słowno-muzyczny
German translation:Wort-/Musikcollage
Entered by: Wolfgang Jörissen
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:50 Apr 5, 2004
Polish to German translations [Non-PRO]
Music
Polish term or phrase: montaż słowno-muzyczny
Dzieci przygotowały montaż słowno-muzyczny na powitanie gości...
Agnieszka Socha
Local time: 07:23
Wort-/Musikcollage
Explanation:
jeszcze jedna mozliwosc do wyboru
Selected response from:

Wolfgang Jörissen
Belize
Grading comment
Dziêki
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3mit Musik untermalter Text
Jerzy Czopik
4 +2Wort-/Musikcollage
Wolfgang Jörissen
4 +1p. nizej
Alina Brockelt


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
monta¿ s³owno-muzyczny
mit Musik untermalter Text


Explanation:
oder: eine Text- und Musikpräsentation


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 10 mins (2004-04-05 22:01:41 GMT)
--------------------------------------------------

Wort- und Tonvorführung...

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 07:23
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Kozłowski: ostatnie podoba mi się najbardziej...
1 hr

agree  Ewunia: (ostatnie jest świetne)
7 hrs

agree  Anna Bittner
10 hrs

neutral  Alina Brockelt: No nie wiem, ale występów w których dzieci recytuj± wierszyki nie okre¶liłabym jako "Wort- und Tonvorführung"
13 hrs
  -> Tez jest jako propozycja, i to niekoniecznie do dzieci :-) A w ogole to mi sie "Collage" najlepiej podoba
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
monta¿ s³owno-muzyczny
Wort-/Musikcollage


Explanation:
jeszcze jedna mozliwosc do wyboru

Wolfgang Jörissen
Belize
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziêki

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: klingt sehr schön
3 hrs

agree  Alina Brockelt: ich schließe mich Jerzy an
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
p. nizej


Explanation:
Ten Relikt z czasów wiadomo jakich przet³umaczy³abym bardziej "po ludzku":
"Für die Begrüßung der Gäste haben die Kinder ein Programm vorbereitet in dem sie Gedichte und Lieder vorgetragen haben.


Alina Brockelt
Local time: 07:23
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Nie zgadzam sie z reliktem zadnych czasow, natomiast tlumaczenie bym zmienil (interpunkcja nie OK): "Für die Begrüßung der Gäste haben die Kinder ein Programm mit Liedern und Gedichten vorbereitet."
13 mins
  -> Interpunkcja? Nie bardzo rozumiem, co masz na my¶li, a jeżeli chodzi o relikt, to może rzeczywi¶cie moje subiektywne odczucie, bo kiedy chodziłam do szkoły, to termin ten działał na mnie jak czerwona płachta na byka ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search