KudoZ home » Polish to German » Other

na dowód wpłaty

German translation: gegen Quittung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:54 Feb 24, 2006
Polish to German translations [PRO]
Other
Polish term or phrase: na dowód wpłaty
tu:Pobrano opłatę za zgłoszenie w kwocie sto złotych na dowód wpłaty, ktory dołączno do akt sprawy.
Lena7
Local time: 01:35
German translation:gegen Quittung
Explanation:
...Bei Wochenmärkten ist die Gebühr an jedem Markttag gegen Quittung zu zahlen.

aber es muss nicht unbedingt wörtlich sein:
die Gebühr wurde erhoben, der Einzahlungsbeleg ist zu den Akten zu nehmen
Selected response from:

Danuta Polanska
Local time: 01:35
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1gegen QuittungDanuta Polanska
4zum Nachweis der Einzahlung
Jerzy Czopik


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zum Nachweis der Einzahlung


Explanation:
wobei hier der PL-Satz einen Fehler zu enthalten scsheint.
Es sollte IMO lauten "za dowodem wpłaty" - gegein Einzahlungsnachweis

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 01:35
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 278
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
gegen Quittung


Explanation:
...Bei Wochenmärkten ist die Gebühr an jedem Markttag gegen Quittung zu zahlen.

aber es muss nicht unbedingt wörtlich sein:
die Gebühr wurde erhoben, der Einzahlungsbeleg ist zu den Akten zu nehmen

Danuta Polanska
Local time: 01:35
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 40
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Eben - der Fehler liegt in dem polnischen Satz - nicht "na dowód", sondern "za pokwitowaniem" IMO
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search