KudoZ home » Polish to German » Other

I stopnia

German translation: Bachelorstudium

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:studia I stopnia
German translation:Bachelorstudium
Entered by: aerduch
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:32 Oct 22, 2006
Polish to German translations [PRO]
Other
Polish term or phrase: I stopnia
decyzja o przyjecieu na studia stacjonarne I stopnia na kierunek XX
Czy mozna doslownie przetlumaczyc: Direktstudium I Grades?
z gory dziekuje
jadwiga
Local time: 16:06
Bachelorstudium
Explanation:
kształcenie akademickie podzielone jest obecnie także w PL na 3 stopnie:
licencjat
magisterium
doktorat

http://de.wikipedia.org/wiki/Bachelor

a propos studiów stacjonarnych, to - mimo iż Direktstudium nie jest złe - mam nast. propozycję: Tagesstudium
http://www.imk.de/studieng_01.php
Selected response from:

aerduch
Poland
Local time: 16:06
Grading comment
dziekuje za podpowiedz
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Bachelorstudium
aerduch


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bachelorstudium


Explanation:
kształcenie akademickie podzielone jest obecnie także w PL na 3 stopnie:
licencjat
magisterium
doktorat

http://de.wikipedia.org/wiki/Bachelor

a propos studiów stacjonarnych, to - mimo iż Direktstudium nie jest złe - mam nast. propozycję: Tagesstudium
http://www.imk.de/studieng_01.php


aerduch
Poland
Local time: 16:06
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
dziekuje za podpowiedz

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  joanna_j
6 hrs
  -> dziękuję!

neutral  Agata Szymanowska-Liebeck: Jeśli jest to tłumaczenie suplementu do dyplomu powinno się użyć "grundständiges Studium", ponieważ Bachelorstudium zawiera już określenie uzyskanego wykształcenia a nie wolno w tłumaczeniu oceniać i przyznawać lub sugerować tytułów.
2922 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search