KudoZ home » Polish to German » Other

morze zapasów

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:35 Mar 6, 2007
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Polish to German translations [PRO]
Other
Polish term or phrase: morze zapasów
Określenie na "mnóstwo zapasów" zgromadzonych w magazynie, ale to podpis pod obrazkiem, który faktycznie przedstawia statek na morzu, więc musi być odniesienie do morza.
Agiks
Local time: 12:18
Advertisement


Summary of answers provided
3ein Meer von Vorrätenhomma1
3Vorräte in Hülle und Fülle
Yvonne Kuzminska
2Ueberfluss an VorraetenAgaMagda


Discussion entries: 1





  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Ueberfluss an Vorraeten


Explanation:
może tak?

z morzem chyba ciężko coś znaleźć, a ueberfluss ma w końcu "wodne" pochodzenie ;)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-03-07 00:11:43 GMT)
--------------------------------------------------

też się nad tym zastanwiałam, ale z drugiej strony Ueberfluss nie musi mieć znaczenia negatywnego...

AgaMagda
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Überfluss oznaczałoby jednak, że to zbędne zapasy, nadmiar zapasów, a nie chodzi tu o to; częśc zapasów jest faktycznie zbędna, ale jednak część jest konieczna, np. zapas bezpieczeństwa. Tak czy owak, dzięki za propo.

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vorräte in Hülle und Fülle


Explanation:
Niestety nic "morskiego nie przychodzi mi do glowy".

Mozna jeszcze:
-Reichtum an Vorräten
-Flut aus Vorräten (to juz bardziej fantazyjnie)

Yvonne Kuzminska
Germany
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ein Meer von Vorräten


Explanation:
Czasem (hmmm) nie mozna byc lepszym od oryginalu. A tamten obraz morski, jaki ma podtekst: czy zapasy sa w morzu lub na statku ?


--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-03-08 08:33:00 GMT)
--------------------------------------------------

Eine "Flut von Vorräten" oder "Flut an Vorräten" wäre auch ok, und die Vorschläge von yvonnek und AgaMagda sind auch sehr gut.
"See der Bestände" ist jedoch sprachlich falsch.

homma1
Local time: 12:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search