KudoZ home » Polish to German » Other

st.asp.poż.

German translation: Feuerwehrmannanwärter

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:06 Mar 9, 2007
Polish to German translations [PRO]
Other / bhp
Polish term or phrase: st.asp.poż.
Czyli, jak rozumiem: starszy aspirant pożarnictwa. Czy to może być Oberfeuerwehrmannanwärter?
Lucyna Długołęcka
Poland
Local time: 01:18
German translation:Feuerwehrmannanwärter
Explanation:
spójrz tutaj: http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstgrade_bei_der_deutschen_F...
Selected response from:

Alicja Bloemer
Local time: 01:18
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 -1Feuerwehrmannanwärter
Alicja Bloemer
3 -1BrandoberinspektorKalikst


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Brandoberinspektor


Explanation:
Anwärter to w niemieckiej pragmatyce sluzbowej ZAWSZE pracownik (urzednik) na stazu (=Vorbereitungsdienst).
Rzuc okiem na stopnie w polskiej strazy pozarnej i w niemieckiej, a zauwazysz, ze w Niemczech brak jest korpusu aspirantow

--------------------------------------------------
Note added at 20 Min. (2007-03-09 13:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

ten "Brandoberinspektor" jest tez troche niebezpieczny, ale to jest "gehoboner Dienst", czyli dla ludzi o ukonczonych studiach zawodowych (3-letnich). Nie wiem dokladnie, jakie wyksztalcenie musi miec w polsce st. aspirant


    Reference: http://www.kneipen.de/lexikon_Dienstgradabzeichen_der_deutsc...
    Reference: http://pl.wikipedia.org/wiki/Stopie%C5%84_stra%C5%BCacki#Kor...
Kalikst
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alicja Bloemer: Aspirant to po niem. Kandidat. Jakis kandydat nie moze byc Oberinspektor! To jest zupelnie bledne tlumaczenie.
2 hrs
  -> jaki kandytat???? Aspirant to po polsku stanowisko sluzbowe nie majace nic wspolnego z "aspirowaniem" czyli kandydowanien do czegokolwiek. Trzeba patrzec na cala systematyke a nie na potoczne znaczenie slowa!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Feuerwehrmannanwärter


Explanation:
spójrz tutaj: http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstgrade_bei_der_deutschen_F...

Alicja Bloemer
Local time: 01:18
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Dzięki za linka - na jego podstawie wybrałabym Oberfeuerwehrmann, dlatego że polski aspirant to nie taki znów "kandydat" - po policealnej szkole pożarniczej ma się stopień młodszego aspiranta, nie wyobrażam sobie, by w gestii Feuerwehrmannanwärtera było np. aprobowanie instrukcji bezpieczeństwa pożarowego.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Kalikst: co do "Anwärter" patrz wyzej. A Oberfeuerwehrmann to moze byc troche za malo, bo to jest drugi stopien po przyjeciu do sluzby zawodowej, to bardziej jakis polski sekcyjny
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search