KudoZ home » Polish to German » Other

Otwieramy

German translation: wir öffnen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:43 May 13, 2002
Polish to German translations [Non-PRO]
/ <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1250">Mobile
Polish term or phrase: Otwieramy
Es hat was mit Handys zu tun
Tom Hrning
German translation:wir öffnen
Explanation:
ist die perfekte Übersetzung, aber je nach dem Kontext, dürfe es auch anders sein.
Mit sowenig Kontext kann ich nichts mehr vorschlagen.
Gruß
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 08:10
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Wir öffnen.
Uwe Kirmse
4 +2wir öffnen
Andrzej Lejman
3 +1Aufklappen
Jerzy Czopik


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Wir öffnen.


Explanation:
Wenn das was mit Handys zu tun hat, dann vielleicht das Schild mit den Öffnungszeiten am Handyladen. Man kann natürlich Handys auch aufmachen. Aber es heißt wirklich schlicht und einfach "wir öffnen".

Uwe Kirmse
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: kann auch "Aufklappen" oder "Aufschieben" bedeuten - je nach Handy-Typ
2 mins
  -> Aufklappen ist auch öffnen, und "otwierac" heißt öffnen, egal ob durch Klappen, Schieben, Drehen, Reißen, Zerschlagen oder sonstwie. Einfach "öffnen" :-)

agree  Malgorzata Kremer-van der Kamp: Eventuell, "wir eröffnen", wenn vielleicht ein Handyladen eröffnet werden soll
33 mins
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Aufklappen


Explanation:
"Wir klappen das Handy auf" (bei Modellen zum Aufklappen) oder "Wir schieben das Tastenfeld aus" (wenn das Tastenfeld herausgeschoben werden kann).
Wörtlich gesehen heißt es "öffnen" (wir öffnen). Dies würde aber IMHO das Öffnen des Handys z.B. zum Austauschen der Karte bedeuten

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-13 18:07:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Na, na Uwe - nicht nur \"Öffnen\" muss es sein! Soweit es sich um das Telefon selbst handelt, scheint mir \"Öffnen\" als erste Assoziation mit dem \"otwieramy\" nicht die richtige Wahl zu sein. Sicherlich, man kann das Handy öffnen, um die Karte einzusetzen. Das wäre z.B. bei Nokia 3210/3310 der Fall. Aber bei Nokia 6110/6210 braucht man das Handy nicht zu öffnen, um die Karte einzubauen. Vielmehr reicht es, den Akku abzunehmen, um Zugang zu der Karte zu bekommen. Und bei den Motorolas (StarTac hießen sie, soweit ich mich erinnern kann) musste das Telefon zum Telefonieren aufgeklappt werden. Also hat das mit dem \"Öffnen\" so seine Nachteile. Meint der Asker dagegen einen Handy-Laden, so kann dieser sowohl \"öffnen\" oder auch \"eröffnet werden\" - je nachdem, was gemeint ist.
Nichts desto trotz - mit Deinem \"Öffnen\" schränkst Du die Sache zu sehr ein.

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 08:10
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: A to szelma, myślał szybciej!
1 min
  -> Ach, nie szybciej myślał, tylko mi się od razu reklama jakiejś nowej komórki dla I-Mode skojarzyła - a ta komórka jest właśnie otwierana przez "Aufklappen"

neutral  Uwe Kirmse: Oder "wir öffnen die Schachtel und entnehmen das Handy". Und warum soll man das Handy nicht zum Einsetzen der Karte öffnen?
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
wir öffnen


Explanation:
ist die perfekte Übersetzung, aber je nach dem Kontext, dürfe es auch anders sein.
Mit sowenig Kontext kann ich nichts mehr vorschlagen.
Gruß

Andrzej Lejman
Local time: 08:10
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 700
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: Perfekt! :-)
55 mins

agree  Anna Bittner
312 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search