GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:05 May 22, 2002 |
Polish to German translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Uwe Kirmse Local time: 22:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Zaklady Gumowe Gornictwa |
| ||
4 | Gummibetriebe der Bergbauindustrie |
|
Zaklady Gumowe Gornictwa Explanation: Jest to nazwa zakladu (Zaklady Gumowe Gornictwa S.A.), ktorej sie na takim zaswiadczeniu wlasciwie nie tlumaczy. Z drugiej stronz tlumaczenie moze jednak byc pozadane, wiec podalbym w stopce - Gummiwerke des Bergbaus AG - brzmi kiepsko, ale to jest typowo polski twor i trudno! (jak np. Zaklad Budowlany Mleczarstwa itp.) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gummibetriebe der Bergbauindustrie Explanation: könnte auch sein: Gummigüterproduktionsbetriebe für den Bedarf der Bergbauindustrie |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.