KudoZ home » Polish to German » Other

Nachfolgende Standartklausel:

German translation: die mittlere allgemeine und berufliche Bildung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:wyksztalcenie ogolne i zawodowe
German translation:die mittlere allgemeine und berufliche Bildung
Entered by: Joanna Kustusz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:04 May 24, 2002
Polish to German translations [PRO]
Polish term or phrase: Nachfolgende Standartklausel:
Swiadectwo jest dokumentem stwierdzajacym posiadanie sredniego wyksztalcenia ogolnego i zawodowego oraz uprawnieniem do ubiegania sie o przyjecie na studia w szkolach wyzszych.
Joanna Kustusz
Local time: 19:53
nastepujaca klauzula standardowa:
Explanation:
Das Zeuignis ist ein Dokument, welches eine mittlere allgemeine und berufliche Bildung bescheinigt und zur Bewerbung für ein Hochschulstudium berechtigt.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 09:24:50 (GMT)
--------------------------------------------------

übrigens nicht 100 pro - ein Tippfehler: richtig ist \"Zeugnis\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 17:17:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Kommentar zu J.Cz.: Demnach müsste es heißen: \"... welches eine mittlere allgemeine und berufliche Bildung bescheinigt oder bestätigt und zur ...\" Dazu gibt es im polnischen Text keinen Anhaltspunkt.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 09:09:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Antwort zum Kommentar von J.K.:
\"Um\" wird im Zusammenhang mit bewerben wahrscheinlich häufiger gebraucht, allerdings ist \"für\" auch gebräuchlich. Man kann sich auch UM einen Studienplatz berwerben, das klingt meiner Meinung nach sogar besser. Ich würde hier \"für\" stehen lassen. Man kann natürlich auch ganz stur wörtlich: \"zur Bewerbung um die Aufnahme zum Studium an Hochschulen berechtigt\" - das gefällt mir aber nicht.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 19:53
Grading comment
Nochmals Merci,
allerdings klingt dieses "... sich FÜR ein Studium bewerben.." irgendwie nicht korrekt oder? Ich bin mir nicht sicher...
Meiner Meinung nach, bewirbt man sich FÜR einen Studienplatz oder um ein Studium / Stelle etc.
Was meinen Sie?
- Joanna
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2nastepujaca klauzula standardowa:
Uwe Kirmse


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nastepujaca klauzula standardowa:


Explanation:
Das Zeuignis ist ein Dokument, welches eine mittlere allgemeine und berufliche Bildung bescheinigt und zur Bewerbung für ein Hochschulstudium berechtigt.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 09:24:50 (GMT)
--------------------------------------------------

übrigens nicht 100 pro - ein Tippfehler: richtig ist \"Zeugnis\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-24 17:17:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Kommentar zu J.Cz.: Demnach müsste es heißen: \"... welches eine mittlere allgemeine und berufliche Bildung bescheinigt oder bestätigt und zur ...\" Dazu gibt es im polnischen Text keinen Anhaltspunkt.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-26 09:09:47 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Antwort zum Kommentar von J.K.:
\"Um\" wird im Zusammenhang mit bewerben wahrscheinlich häufiger gebraucht, allerdings ist \"für\" auch gebräuchlich. Man kann sich auch UM einen Studienplatz berwerben, das klingt meiner Meinung nach sogar besser. Ich würde hier \"für\" stehen lassen. Man kann natürlich auch ganz stur wörtlich: \"zur Bewerbung um die Aufnahme zum Studium an Hochschulen berechtigt\" - das gefällt mir aber nicht.

Uwe Kirmse
Local time: 19:53
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286
Grading comment
Nochmals Merci,
allerdings klingt dieses "... sich FÜR ein Studium bewerben.." irgendwie nicht korrekt oder? Ich bin mir nicht sicher...
Meiner Meinung nach, bewirbt man sich FÜR einen Studienplatz oder um ein Studium / Stelle etc.
Was meinen Sie?
- Joanna

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zbigniew Balawender: 100pro
9 mins
  -> mehr nicht? :-)

agree  Jerzy Czopik: 99,99% (weil bescheinigt oder bestätigt)
1 hr
  -> Da sehe ich keinen Sinn drin - s.o. :-(
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search