KudoZ home » Polish to German » Other

z up. KIEROWNIK a

German translation: im Auftrag (i.A.)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:z upoważnienia (z up.)
German translation:im Auftrag (i.A.)
Entered by: Jerzy Czopik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:35 Jun 4, 2002
Polish to German translations [PRO]
Polish term or phrase: z up. KIEROWNIK a
Vordruck für Unterschrift lautet: "KIEROWNIK". Wurde maschinenschriftlich wie ffg. ergänzt: " z up. KIEROWNIKa".
und ein Referent hat Unterschrieben.
Kann diese Abk. niergendwo finden.
- Mit Genehmigung des Leiters
- In Absprache ... ?????
H I L F E und Danke Vorab
Joanna Kustusz
Local time: 16:23
s. Erklärung
Explanation:
Sie möchten die Abkürzung "z up." im Polnischen "auseinandergewurschtelt" haben: " z upowa¿nienia".
Übersetzungsvarianten haben die Vorredner schon genannt, wobei ich persönlich für "i.A." bin.
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 10:23
Grading comment
Vielen Dank.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1In Ermächtigung des Leiters gez. ..., Sachbearbeiter(in)
Jerzy Czopik
4s. ErklärungZbigniew Balawender
4i.A. (im Auftrag) des Leiters?
Angela Nowicki


Discussion entries: 2





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
In Ermächtigung des Leiters gez. ..., Sachbearbeiter(in)


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-04 14:18:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Der Haken an der Geschichte bleibt für mich die Tatsache, dass \"z up. = z upowaznienia\" etwas mit \"Ermächtigung\" zu tun hat, das heißt derjenige, der Unterschreibt, ist dazu ermächtigt, dies selbständig zu tun, wogegen das deutsche IMHO \"im Auftrage\" mehr dem polnischen \"z polecenia\" entspricht. Aber ich gaube, dass dies wieder mal Haarspalterei ist.
\"Im Auftrag(e)\" ist auf jeden Fall häufiger anzutreffen - braucht man ja nur Google zu befragen...

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: wörtlich richtig, im Deutschen aber kaum üblich. "Im Auftrag" kommt auf dasselbe heraus, wenngleich nicht völlig identisch.
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i.A. (im Auftrag) des Leiters?


Explanation:
Korrespondiert o.g. Abkürzung nicht evtl. mit der hier gebräuchlichen "i.A."?

A.N.

Angela Nowicki
Local time: 16:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 448
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
s. Erklärung


Explanation:
Sie möchten die Abkürzung "z up." im Polnischen "auseinandergewurschtelt" haben: " z upowa¿nienia".
Übersetzungsvarianten haben die Vorredner schon genannt, wobei ich persönlich für "i.A." bin.


Zbigniew Balawender
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211
Grading comment
Vielen Dank.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search