KudoZ home » Polish to German » Other

piwo smakowe

German translation: Biermischgetränk

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:piwo smakowe
German translation:Biermischgetränk
Entered by: Dariusz Kozłowski
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:47 Jul 10, 2002
Polish to German translations [Non-PRO]
/ Biersorten, Geschmacksrichtungen, Marktforschung
Polish term or phrase: piwo smakowe
"Rynek piwa respondenci dzielą biorąc pod uwagę następujące kryteria:
● marki polskie lub zagraniczne
● znany browar o długiej tradycji lub mniej znany browar o mniejszej renomie
● smak: piwa smakowe, piwa bardziej gorzkie o wyraźniejszym smaku i mniej gorzkie o smaku bardziej delikatnym, neutralnym
● cena – piwa droższe, o średniej cenie i tanie..."

Chodzi o piwa np o smaku takim jak w Polsce Reds (piwo+ smak soku jabłkowego)
Dariusz Kozłowski
Poland
Local time: 22:50
Biermischgetränk
Explanation:
Rowniez "Biermixgetränk".
Na bierforum.de widzialem tez
okreslenie "Fruchtmischbier" :-)
Selected response from:

Paulus
Local time: 22:50
Grading comment
Einen schönen Dank nach Deutschland, die 4 KudoZ-Bonbons gehen an werten Herrn Kollegen Paulus!!!
Bitte um Entschuldigung, daß dies erst jetzt passiert, aber ich dachte, jemand würde noch evtl. einen anderen Vorschlag machen. Aber scheint's nicht der Fall zu sein, da die Antwort doch ziemlich eindeutig.
Also nochmals: vielen Dank für die Hilfe und herzliche Grüße aus Poznan/PL.
Dariusz Kozlowski
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Biermischgetränk
Paulus


Discussion entries: 2





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Biermischgetränk


Explanation:
Rowniez "Biermixgetränk".
Na bierforum.de widzialem tez
okreslenie "Fruchtmischbier" :-)


    Reference: http://www.veltins.de
    Reference: http://www.bierforum.de/bsortd.htm
Paulus
Local time: 22:50
PRO pts in pair: 143
Grading comment
Einen schönen Dank nach Deutschland, die 4 KudoZ-Bonbons gehen an werten Herrn Kollegen Paulus!!!
Bitte um Entschuldigung, daß dies erst jetzt passiert, aber ich dachte, jemand würde noch evtl. einen anderen Vorschlag machen. Aber scheint's nicht der Fall zu sein, da die Antwort doch ziemlich eindeutig.
Also nochmals: vielen Dank für die Hilfe und herzliche Grüße aus Poznan/PL.
Dariusz Kozlowski

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Müller: Biermischgetränk ist nicht gleich Fruchtmischbier
27 mins
  -> natürlich nicht, so war es auch nicht gemeint :-)

agree  Andrzej Lejman: jakkolwiek osobiście nie akceptuję wynalazków w rodzaju Redsa ;-)
6 hrs

agree  Jerzy Czopik: toć przecież profanacja piwa - i Niemcy na to się zgadzają? A co z "Reinheitsgebot"? Pfui, "Reds" to paskudztwo...
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search