KudoZ home » Polish to German » Other

zajebista

German translation: affengeil

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zajebisty
German translation:affengeil
Entered by: Uwe Kirmse
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:39 Aug 11, 2002
Polish to German translations [Non-PRO]
Polish term or phrase: zajebista
zur Beschreibung von Sachen und/oder Personen
Uwe Franken
affengeil
Explanation:
Eigentlich ist es ein recht ordinäres Wort, und als ProZ-Moderator habe ich schon überlegt, ob ich diese Frage nicht löschen soll. Die Bedeutung des Wortes hat sich aber in letzter Zeit vor allem in der Umgangssprache der Jugend geändert, und man kann es mit "affengeil", "supercool" oder sonst einem ähnlichen Wort, das gerade in Mode ist, übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 12:49:22 (GMT)
--------------------------------------------------

PS: Es ist übrigens die weibliche Form, bei der männlichen ist statt des -a am Ende in -y und bei der sächlichewn ein -e.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 18:35:48 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"hammermegaarschgeil\" geht übrigens auch.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 15:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2affengeil
Uwe Kirmse


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
affengeil


Explanation:
Eigentlich ist es ein recht ordinäres Wort, und als ProZ-Moderator habe ich schon überlegt, ob ich diese Frage nicht löschen soll. Die Bedeutung des Wortes hat sich aber in letzter Zeit vor allem in der Umgangssprache der Jugend geändert, und man kann es mit "affengeil", "supercool" oder sonst einem ähnlichen Wort, das gerade in Mode ist, übersetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 12:49:22 (GMT)
--------------------------------------------------

PS: Es ist übrigens die weibliche Form, bei der männlichen ist statt des -a am Ende in -y und bei der sächlichewn ein -e.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-11 18:35:48 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

\"hammermegaarschgeil\" geht übrigens auch.

Uwe Kirmse
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Kozłowski: Momentan kenne ich keine bessere Ensprechung, man könnte es evtl. mit "cool" übersetzen. Allerdings im "zajebisty" steckt eine starke (positive) Emotionsladung. "Zajebisty" kann ein toll "getunnter" Schlitten sein. Genauso aber eine Person... Sehr ugs.
2 hrs

agree  Malgorzata Kremer-van der Kamp: Wenn dieses Wort ztum BEschreiben einer weiblichen Person verwendet wird, dann würde ich werden es , in diesesm ZUsammnehang , mit sexy, sehr attraktiv übersetzen, mit Sexappeal etc übersetzen. Sowas kann man aber erst definitiv sagen, wenn man den ganzen
5 hrs
  -> Die Frage lautete "zur Beschreibung von Sachen und/oder Personen", daher der allgemeinere Vorschlag. Im Einzelfall gibt es viele Möglichkeiten der Übersetzung.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search