KudoZ home » Polish to German » Other

zajechanie drogi

German translation: falscher Spurwechsel

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:zajechanie drogi
German translation:falscher Spurwechsel
Entered by: Peter Kissik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:56 Apr 27, 2008
Polish to German translations [PRO]
Other
Polish term or phrase: zajechanie drogi
przyczyna kolizji, czesto podawana w notatkach urzedowych bez zadnego innego kontekstu. Ciekawa jestem, jak radzicie sobie z tym fantem.
iceblue
Austria
Local time: 16:04
falscher Spurwechsel
Explanation:
Nur durch Umschreiben lösbar: unvorsichtiges Einordnen/Einfahren... usw. Aber vielleicht hat jemand eine bessere Lösung.

Selected response from:

Peter Kissik
Germany
Local time: 16:04
Grading comment
dziekuje
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5die Vorfahrt schneiden / nehmenjames18
4falscher SpurwechselPeter Kissik


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
falscher Spurwechsel


Explanation:
Nur durch Umschreiben lösbar: unvorsichtiges Einordnen/Einfahren... usw. Aber vielleicht hat jemand eine bessere Lösung.



Example sentence(s):
  • Nach den Erfahrungen der Autobahnpolizei gehören unter anderem Raserei sowie falscher Spurwechsel und zuwenig Abstand zu den Hauptunfallursachen auf deutschen Autobahnen
Peter Kissik
Germany
Local time: 16:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SlovakSlovak
PRO pts in category: 73
Grading comment
dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
die Vorfahrt schneiden / nehmen


Explanation:
Ich bin heute mit meinem deutschen Freund gefahren, habe ihm die Situation und Frage genau beschrieben, bei Spurwechsel, wenn wir den Fahrer stören (so verstehe ich zajechanie drogi) schneiden wir ihm die Vorfahrt. Weniger umgangssprachlicher wäre Vorfahrt nehmen, aber das würde meiner Meinung nach die Situation nicht so deutlich darstellen. Gruß

james18
Poland
Local time: 16:04
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 1, 2008 - Changes made by Peter Kissik:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search