Zespół Opieki Zdrowotnej

German translation: Einrichtung der Gesundheitsfürsorge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Zespół Opieki Zdrowotnej
German translation:Einrichtung der Gesundheitsfürsorge
Entered by: Jerzy Czopik

17:54 Dec 28, 2002
Polish to German translations [PRO]
Polish term or phrase: Zespół Opieki Zdrowotnej
Zespół Opieki Zdrowotnej - (stary ZOZ) Gesundheitsfürsorgeeinrichtung???, jak najlepiej wymanewrować??
EdytaNowa
Anstalt für Gesundheitsfürsorge
Explanation:
Proponujê w³aœnie tak.
Zresz¹ by³o ju¿ podobne: http://www.proz.com/?sp=h&id=233439

Pozdrawiam
ZB
Selected response from:

Zbigniew Balawender
Local time: 06:52
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Anstalt für Gesundheitsfürsorge
Zbigniew Balawender
4 +1Poliklinik
Andrzej Lejman
4 +1Zentrum für Gesundheitsfürsorge
Alina Brockelt


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Poliklinik


Explanation:
To dosyæ uniwersalne.

Gesundheitsfürsorgeeinrichtung - nie tworzy³bym potworków.

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 700

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Nowicki: Jesli znaja to okreslenie takze w "starych landach", Austrii i Szwajcarii, jestem za: jest krotkie, zwiezle i zrozumiale.
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Anstalt für Gesundheitsfürsorge


Explanation:
Proponujê w³aœnie tak.
Zresz¹ by³o ju¿ podobne: http://www.proz.com/?sp=h&id=233439

Pozdrawiam
ZB


    Reference: http://www.proz.com/?sp=h&id=233439
Zbigniew Balawender
Local time: 06:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulus: Popieram
9 mins

agree  Grzegorz Cygan (X)
35 mins

agree  Ewunia
4 days

agree  Jerzy Czopik: Zbyszek, nie Anstalt, a Einrichtung, i nie "für", a "Einrichtung der Gesundheitsfürsoge"! I do tego jeszcze tak w Glosariuszu wyladowalo, katastrofa!
21 days
  -> Przykro mi, nie zgadzam się z tą poprawką. Zakład Opieki Zdrowotnej to nazwa własna, Einrichtung der Gesundheitsfürsorge to bardzo ogólnie, może dotyczyć nawet apteki. Anstalt nie zawsze musi kojarzyć się z czubkami, sprawdź w guglu "Anstalt für". :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Zentrum für Gesundheitsfürsorge


Explanation:
"Anstalt" jakos mi sie nie podoba :-),


Alina Brockelt
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 754

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angela Nowicki: A gdyby "Poliklinik" nie przeszla, jestem za Pani propozycja. "Anstalt" ma nieprzyjemny przysmak. Moze byc jeszcze: "Gesundheitsfürsorgezentrum", z tym ze nie lubie tasiemcow.
16 hrs
  -> Termin"Polklinik" ma w/g Dudena wezsze znaczenie, jest to mianowicie "Krankenhaus od. einem Krankenhaus od. einer Klinik angeschlossene Abteilung für meist ambulante Behandlung". Ale to juz raczej dzielenie przeze mnie wlosa na czworo ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search