KudoZ home » Polish to German » Other

pełny wymiar czasu pracy (cały etat)

German translation: Vollzeitbeschäftigung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:02 Dec 28, 2002
Polish to German translations [Non-PRO]
Polish term or phrase: pełny wymiar czasu pracy (cały etat)
czy można być
"vollzeitbeschäftigt" ?? czy raczej im vollen Zeitumfang?? czy jeszcze inaczej ??
EdytaNowa
German translation:Vollzeitbeschäftigung
Explanation:
Tak bym to przetlumaczyl.
Pozdrawiam
Pawel
Selected response from:

Paulus
Local time: 03:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5Vollzeitbeschäftigung
Paulus
4 -1volle PlanstelleGrzegorz Cygan


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
Vollzeitbeschäftigung


Explanation:
Tak bym to przetlumaczyl.
Pozdrawiam
Pawel


    Reference: http://www.google.de/search?q=vollzeitbesch%C3%A4ftigung&ie=...
Paulus
Local time: 03:10
PRO pts in pair: 143

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zbigniew Balawender
9 mins

agree  Alina Brockelt
41 mins

agree  Uwe Kirmse: A z tego wynika, ze "vollzeitbeschäftigt" mozna byc.
42 mins

agree  Grzegorz Cygan: Jak najbardziej. Mozesz jeszcze spojrzec na dolne notki. Jezeli chodzi o "stanowisko napelnym etacie", to proponuje "VOLLZEITSTELLE".
1 hr

agree  Ewunia
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
volle Planstelle


Explanation:
Wycinek z pierwszego linku:




"4. Aktueller Stellenumfang



3.1 Hauptamtliche, insgesamt 4,2 Planstellen



1 Dipl. Sozialarbeiterin (Planstellenanteil 0,5)

1 Dipl. Kunsttherapeutin (Planstellenanteil 0,9, seit März 2001)

1 Dipl. Psychologin mit Deputat einer Dipl. Sozialarbeiterin (Planstellenanteil 0,8)

1 Arbeitstherapeut (volle Planstelle)

1 Dipl. Sozialpädagoge (volle Planstelle)."


--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-28 19:22:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Ano prawda: \"Planstelle\" to etat, tyle ¿e w 99% w sektorze publicznym.
Tylko jeden link wsrod wielu wskazywal, ¿e mo¿e to rowniez oznaczac \"etat w sektorze prywatnym\", ale prawie sie tego w tym sensie nie uzywa . Link:

http://help.sap.com/saphelp_45b/helpdata/de/bb/bdb0d0575911d...


    Reference: http://www.caritas-karlsruhe.de/jahresbericht/2001/html/61.h...
    Reference: http://www.google.de/search?q=cache:J1S8FtSwltMC:www.lvn.par...
Grzegorz Cygan
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Paulus: Planstelle ist eine im Haushaltsplan nach Besoldungsgruppe und Amtsbezeichnung ausgewiesene Stelle. Vgl. § 12 Abs. 6 Haushaltsgrundsätzegesetz
12 mins

disagree  Alina Brockelt: "Planstelle" to zupelnie co innego! Jest to posada (etat) w sektorze panstwowym. Wiem cos o tym, bo pracowalam przez dlugi czas w sektorze publicznym (im öffentlichen Dienst).
14 mins
  -> Tak calkiem zle nie strzelilem - po prostu kazdy pisal o innym etacie! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search