KudoZ home » Polish to German » Other

Technikum Mechaniczne / Technikum Zawodowe

German translation: Fachoberschule

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:35 Jan 2, 2003
Polish to German translations [PRO]
Polish term or phrase: Technikum Mechaniczne / Technikum Zawodowe
Technikum Mechaniczne
Fachoberschule??

Technikum zawodowe - Berufsfachoberschule???
EdytaNowa
German translation:Fachoberschule
Explanation:
Technical secondary school covering grades 11-12 specialising in various subjects which lead to the Fachhochschule.

Dobry link dodatkowo!
Selected response from:

Andrzej Lejman
Local time: 04:37
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3Fachoberschule
Andrzej Lejman
4Technische Fachoberschule für Mechanik
Katarzyna Chęcińska
4Technikum für Mechanik / BerufstechnikumZbigniew Balawender


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Fachoberschule


Explanation:
Technical secondary school covering grades 11-12 specialising in various subjects which lead to the Fachhochschule.

Dobry link dodatkowo!


    Reference: http://europa.eu.int/campus/terms/index_en.html
Andrzej Lejman
Local time: 04:37
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 700
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alina Brockelt: ...für Mechanik?
12 hrs

agree  lim0nka
373 days

agree  SATRO
374 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Technikum für Mechanik / Berufstechnikum


Explanation:
Nie zamierzam ustawac w ciaglym powtarzaniu tego, ze nazwy szkol, zawodow, tytulow itp. z jezyka polskiego nalezy tlumaczyc na niemiecki doslownie.
Co to za (s)twory Fachberufsoberschule ???
Pomijajac juz nawet fakt, ze BDÜ zaleca doslowne tlumaczenie, ciekaw jestem, kto taki twor poprawnie przetlumaczy w druga strone na polski ?
Juz kilka razy na Prozie byla dyskusja na ten temat. Poponuje przegladnac.

Ja twierdze, ze swiadectwa ukonczenia szkoly (np. maturalne) tlumaczy sie po to, zeby je przedstawic w jakims tam urzedzie. A tam w wiekszosci przypadkow oni juz sami wiedza, co w Polsce nazywa sie technikum lub liceum. To nic, ze Lyzeum w Niemczech to dawna szkola dla dziewczat. Duden podaje nastepujace wyjasnienie odnosnie Lyzeum:

Ly|ze|um, das; -s, Lyzeen [lat. Lyceum < griech. Lýkeion= Name einer Lehrstätte im alten Athen]: 1. (veraltet) a) höhere Schule für Mädchen: das L. besuchen; er ließ seine Töchter alle aufs L. gehen, schickte sie alle aufs L.; b) Gebäude eines Lyzeums (a). 2. (schweiz. regional) Oberstufe des Gymnasiums.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001

Troche to liceum odbiega od niniejszego zapytania, ale przytaczam ten przyklad, zeby jednak zachecic do TLUMACZENIA, a nie do dopasowywania do realiow niemieckich. Argument, ze przecietny Niemiec nie zrozumie Technikum lub Lyzeum nie powinien miec tutaj racji bytu. Przecietny Polak tez nie zrozumie, ze Gymnasium w Niemczech trwa do trzynastej klasy, bo w Polsce przeciez nie (kiedys w Polsce juz powojennej tez prowadzilo az do matury).

Z wczesniejszych wypowiedzi na ProZie zauwazylem, ze wyraznie zarysowuja sie dwie frakcje wsrod dyskutantow. Jedni z pomoca wszelkich mozliwych slownikow i krecji wlasnych "naciagaja" do niemieckich realiow, drudzy opowiadaja sie za tlumaczeniem doslownym (prosze nie brac tego "doslownie" tak absolutnie bezkrytycznie). Do tej drugiej grupy zaliczam tez siebie i juz czesto stwierdzilem, ze jestem wcale w dobrym towarzystwie.

Serdeczneie pozdrawiam i polecam zaczekac na komentarze i dalsze odpowiedzi.
Zbigniew Balawender

PS: szczegolnie polecam rzut oka na tresci zawarte w linku 1.




    Reference: http://www.uni-marburg.de/herder-institut/sammlungen/presse/...
    Reference: http://www.comcologne.de/whoisdetail.cfm?whoisid=920
Zbigniew Balawender
Local time: 22:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alina Brockelt: Ostatnio bralam udzial w seminarium BDÜ "Urkundenübersetzung", na ktorym postawilam pytanie dot. w.w. problemu. Odpowiedz: Nazwy instytucji (w tym szkol) zostawiamy w oryginale, podajac w nawiasie odpowiednik niemiecki (a nie doslowne tlumaczenie).
11 hrs

agree  Hogatam
3892 days

disagree  Katarzyna Chęcińska: nie zgadzam się, ze tłumaczymy dosłownie. polskie LO to po niemiecku Allgemeinbildende Oberschule i przetłumaczenie tego jako twór przedwojennej szkoły dla dziewcząt, to jakby dać to do automatycznego google translatora.
4561 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4561 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Technische Fachoberschule für Mechanik


Explanation:
na podstawie porównania systemu szkolnictwa wg wikipedii


    https://de.wikipedia.org/wiki/Fachoberschule
Katarzyna Chęcińska
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search