KudoZ home » Polish to German » Other

wizyty studyjne

German translation: Studienaufenthalte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:53 Jan 5, 2003
Polish to German translations [PRO]
Polish term or phrase: wizyty studyjne
wizyta studyjna

WIZYTY STUDYJNE.
NEXT GENERATION. WSPÓŁPRACA MIĘDZYNARODOWA - wizyty studyjne. ...
www.dialog.org.pl/miedz3.htm - 9k - Kopia - Podobne strony
mnostwo tych wizyt studyjnych w polskim google ale jak to będzie w jęz. niemieckim?
EdytaNowa
German translation:Studienaufenthalte
Explanation:
Prosze porownac z wynikami na guglu, czy o to chodzilo - kliknac na dole.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 18:20:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Tlumaczenie bedzie oczywiscie zalezalo od kontekstu, ktorego niestety nie znamy :-(
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 15:28
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4Studienaufenthalte
Uwe Kirmse
4 +1Studienausflug / Studienbesuch
SATRO
4StudienbesuchZbigniew Balawender
4ErkundungsbesuchGrzegorz Cygan
4 -1Schüleraustauch
Alina Brockelt
4 -1po prostu Begegnungen...Radson


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
po prostu Begegnungen...


Explanation:
...Treffen, Zusammenkünfte albo tez Seminare (z.B. Kennenlernseminare) lub z angielskiego Meetings.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 17:06:06 (GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze ewentualnie Kongresse, Versammlungen, Tagungen

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 17:16:54 (GMT)
--------------------------------------------------

jeszcze ewentualnie Kongresse, Versammlungen, Tagungen

Radson
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 520

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Zbigniew Balawender: to zbyt ogolnie
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Schüleraustauch


Explanation:
tak to sie nazywa, kiedy ktores z moich dzieci wyjezdza ze swoja klasa
na odwiedziny do szkoly zagranica.
A jezeli chodzi np. o studentow, to moze to byc np. "Studienauslandsfahrt"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 17:07:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, mialo byc \"Schüleraustausch\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 17:10:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Moze ogolnie: Studienfahrten. W takim wypadku dotyczyc to moze zarowno uczniow, studentow jak i pracownikow firm.

Alina Brockelt
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 754

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Zbigniew Balawender: we wspomnianym kontekscie wspolpracy zagranicznej chodzi raczej o STUDIENBESUCH lub STUDIENAUFENTHALT (pojecie troche szersze). Pozdrawiam
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Erkundungsbesuch


Explanation:
Najnardzeiej doslowne, ale nie pozbawione zalet. Prosze tylko zobaczyc link na dole.


    Reference: http://realschule-rietberg.de/netzwerke.htm
Grzegorz Cygan
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Zbigniew Balawender: Czy to jest doslownie ? Przeciez Erkundung znaczy rekonensans, rozpoznanie. Ciekawa sugestia, ale po co Erkundungsbesuch, skoro mozna Studienbesuch. Pozdrawiam
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Studienausflug / Studienbesuch


Explanation:
T³umaczy³em kiedyœ na czymœ takim (program Agrolinia 2000 pod auspicjami UE) i nazywa³o siê to wtedy Studienausflug...

SATRO
Poland
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1009

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alina Brockelt: "Sorry, ale "Studienausflug" kojarzy mi sie raczej z grupa studentow wybierajacych sie na piknik.
11 mins
  -> OK. Nie sposób się nie zgodzić - to był termin narzucony w dokumentacji wyjazdu, ale był stosowany w tym kontekście.

agree  Zbigniew Balawender: Jednoznacznie "Studienbesuch" !! Studienausflug do wizyty studyjnej raczej nie pasuje, ale nie jest wcale jednoznaczny ze studenckim piknikiem :-(
1 hr
  -> Tamten Studienausflug na który się powoływałem w odpowiedzi to był wyjazd na zakończenie kilkumiesięcznego szkolenia. Celem wyjazdu było poznanie różnorodnych form aktywności regionalnej w oparciu o seminaria, zwiedzanie, wizyty itp.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Studienaufenthalte


Explanation:
Prosze porownac z wynikami na guglu, czy o to chodzilo - kliknac na dole.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-05 18:20:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Tlumaczenie bedzie oczywiscie zalezalo od kontekstu, ktorego niestety nie znamy :-(


    Reference: http://www.google.de/search?q=studienaufenthalte
Uwe Kirmse
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zbigniew Balawender: ... lub Studienbesuch, jak podaje kol. Trojanowicz. Studienaufenthalt to raczej "pobyt studyjny", ale ze krotka wizyta, to tez pobyt, mysle, ze moze byc, choc lepiej jest STUDIENBESUCH. Pozdrawiam
1 hr
  -> Jak przeguglujesz wizyty studyjne, znajdziesz duzo takich, co pasuja akurat do Studienaufenthaltu. Dlatego zdecydowalem sie podac jeszcze ten wariant.

agree  Pro Lingua: 100%
4 hrs

agree  Alina Brockelt: Ogolnie ppieram! Szkoda tylko, ze kontekst jest nieprecyzyjny, bo np. wizyty studyjne uczniow nazwalabym jednak inaczej
22 hrs

agree  Ewunia
2 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Studienbesuch


Explanation:
Mysle, ze juz przez komentarze i odpowiedzi na nie osiagniety zostal konsens.
Obie odpowiedzi: Studienaufenthalt und Studienbesuch zdaja sie byc prawidlowe.

W mojej jednak interpretacji
wizyta studyjna to Studienbesuch, a
pobyt studyjny to Studienaufenthalt. Wizyta oczywiscie jest tez pobytem, a pobyt wizyta. Po to sa jednak dwa rozne okreslenia, zeby robic z nich uzytek. Np. ciesze sie, kiedy ktos do mnie przyjezdza z wizyta (w odwiedziny !). Nie wiem, ale sie domyslam, jaka bylyby moja reakcja na zawiadomienie o zamiarze przyjazdu do mnie na pobyt.
I w tym sie kryje wlasnie roznica miedzy wizyta, a pobytem :-)

ZB

Zbigniew Balawender
Local time: 09:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search