KudoZ home » Polish to German » Other

W odpowiedzi na pana pytanie informuje, ...

German translation: Bezug nehmend auf/Mit Bezug auf Ihre Frage, möchte ich Ihnen mitteilen/teile ich Ihnen mit...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:21 Jan 13, 2003
Polish to German translations [PRO]
Polish term or phrase: W odpowiedzi na pana pytanie informuje, ...
Ist der Anfang eines Briefes.
Ich habe eine vage Vermutung, was es bedeuten könnte, möchte es aber von Profis bestätigt bekommen. Meine Kenntnisse der polnischen Sprache sind leider viel zu schlecht. Ich danke euch.
Franke
German translation:Bezug nehmend auf/Mit Bezug auf Ihre Frage, möchte ich Ihnen mitteilen/teile ich Ihnen mit...
Explanation:
Natürlich frai übersetzt

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-13 15:53:34 (GMT)
--------------------------------------------------

brr

frei übersetzt, sollte es sein
Selected response from:

Anna Bittner
Local time: 01:18
Grading comment
Diese Variante scheint besser zu sein.
Vielen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Bezug nehmend auf/Mit Bezug auf Ihre Frage, möchte ich Ihnen mitteilen/teile ich Ihnen mit...
Anna Bittner
4 +2In Beantwortung Ihrer Frage teile ich Ihnen mit, ...
Andrzej Lejman


  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Bezug nehmend auf/Mit Bezug auf Ihre Frage, möchte ich Ihnen mitteilen/teile ich Ihnen mit...


Explanation:
Natürlich frai übersetzt

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-13 15:53:34 (GMT)
--------------------------------------------------

brr

frei übersetzt, sollte es sein

Anna Bittner
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 1101
Grading comment
Diese Variante scheint besser zu sein.
Vielen Dank

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alina Brockelt: finde ich am schönsten! Als Alternative noch: unter Bezug auf ...
1 hr

agree  Pro Lingua
1 day16 hrs

agree  Ewunia: Bezugnehmend auf Ihre Frage möchte ich Ihnen mitteilen , daß
2 days1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
In Beantwortung Ihrer Frage teile ich Ihnen mit, ...


Explanation:
Ist eindeutig die deutsche Übersetzung.

HTH

Andrzej Lejman
Local time: 01:18
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 700

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: Ich sehe das auch als DIE richtige deutsche Übesetzung - eben nich "frai" übersetzt, sondern genau, denn - wo es geht - bevorzuge ich genaue Übersetzungen
1 hr

agree  Dariusz Kozłowski: Da kann ich "leider" nur zustimmen :-) es ist die "wort-wörtlichste" Übersetzung der polnischen Phrase...
2 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 25, 2005 - Changes made by Anna Bittner:
LevelNon-PRO » PRO
Jun 25, 2005 - Changes made by leff:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search