KudoZ home » Polish to German » Other

nr PESEL

German translation: propozycja

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:25 Mar 26, 2003
Polish to German translations [PRO]
Polish term or phrase: nr PESEL
Mysle, ze w tekscie nie trzeba tego tlumaczyc, ale chetnie wyjasnilabym ten skrot w stopce. Moze istnieje juz jakies "oficjalne" tlumaczenie "Powszechnego Elektronicznego Systemu Ewidencji Ludnosci"?
Za wszelkie rady bede bardzo wdzieczna!
Alina Brockelt
Local time: 09:15
German translation:propozycja
Explanation:
Jestem ¿adna specjalistka od niemieckiego. Proponujê Ci jednak przeczytanie czêœci dyskusji z
http://groups.google.com/groups?hl=pl&lr=&ie=UTF-8&inlang=pl...

do przet³umaczenia skrótowca PESEL na niemiecki nie trzeba nawet wiedzieæ, czy podobny system istnieje w innych krajach, wiêc t³umaczmy, jak nam sumienie t³umaczckie dyktuje. Ja optujê za "Elektronisches Personenerfassungssystem" ELPES.
Ktoœ chcia³by mo¿e zachowaæ skrót PESEL? Proszê bardzo:"Personen-Erfassungs-System-Elektronisch-Landesweit" He he! Co? Brzmi nienajlepiej? Eh klar!
Tu mo¿ecie dzieliæ w³os na czworo. Do tej dyskusji wcale nie chcia³em siê wtr¹caæ.
- jeœli jakiœ Niemiec teraz zapyta, do czego to komuœ s³u¿y, nale¿y wyjaœniæ opisowo, przekazuj¹c poza nazw¹ równie¿
resztê wiedzy na ten temat - dyskusja z przyk³adami na 5 minut
- a jeœli o to samo zapyta Austriak (za woas is des?), to mu wystarczy powiedzieæ, ¿e to siê je tak samo jak jego SV-Nummer. Dziesiêæ sekund i po bólu. Koniec dyskusji.
Rozumiem te¿, ¿e ka¿demu z obszaru
niemieckojêzycznego ³atwiej bêdzie obj¹æ wyobraŸni¹ jakiœ termin istniej¹cy
ju¿ w nomenklaturze tych pañstw, ale w koñcu ka¿de pañstwo ma swoj¹
specyfikê i s¹dzê, ¿e jeœli t³umaczenie polskiego PESEL bêdzie jasno
oddawa³o istotê sprawy, czyli ¿e chodzi tu o numer ewidencyjny danego
obywatela, to te¿ dotrze. Hm?

Tyle z powy¿szego adresu. Jeœli interesuje Ciê ca³a dyskusja zajrzyj proszê pod:

http://groups.google.com/groups?as_q=pesel&ie=ISO-8859-2&as_...

znajdziesz tutaj pozosta³e za i przeciw. :-)



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 13:57:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Pierwszy z podanych powy¿ej adresów na pewno nie jest pe³ny w wersji \"do klikniêcia\", ale wszystko znajdziesz pod drugim adresem :-)
Selected response from:

bartek
Local time: 09:15
Grading comment
Serdecznie dziekujê, ¶wietny link!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4propozycja
bartek


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
propozycja


Explanation:
Jestem ¿adna specjalistka od niemieckiego. Proponujê Ci jednak przeczytanie czêœci dyskusji z
http://groups.google.com/groups?hl=pl&lr=&ie=UTF-8&inlang=pl...

do przet³umaczenia skrótowca PESEL na niemiecki nie trzeba nawet wiedzieæ, czy podobny system istnieje w innych krajach, wiêc t³umaczmy, jak nam sumienie t³umaczckie dyktuje. Ja optujê za "Elektronisches Personenerfassungssystem" ELPES.
Ktoœ chcia³by mo¿e zachowaæ skrót PESEL? Proszê bardzo:"Personen-Erfassungs-System-Elektronisch-Landesweit" He he! Co? Brzmi nienajlepiej? Eh klar!
Tu mo¿ecie dzieliæ w³os na czworo. Do tej dyskusji wcale nie chcia³em siê wtr¹caæ.
- jeœli jakiœ Niemiec teraz zapyta, do czego to komuœ s³u¿y, nale¿y wyjaœniæ opisowo, przekazuj¹c poza nazw¹ równie¿
resztê wiedzy na ten temat - dyskusja z przyk³adami na 5 minut
- a jeœli o to samo zapyta Austriak (za woas is des?), to mu wystarczy powiedzieæ, ¿e to siê je tak samo jak jego SV-Nummer. Dziesiêæ sekund i po bólu. Koniec dyskusji.
Rozumiem te¿, ¿e ka¿demu z obszaru
niemieckojêzycznego ³atwiej bêdzie obj¹æ wyobraŸni¹ jakiœ termin istniej¹cy
ju¿ w nomenklaturze tych pañstw, ale w koñcu ka¿de pañstwo ma swoj¹
specyfikê i s¹dzê, ¿e jeœli t³umaczenie polskiego PESEL bêdzie jasno
oddawa³o istotê sprawy, czyli ¿e chodzi tu o numer ewidencyjny danego
obywatela, to te¿ dotrze. Hm?

Tyle z powy¿szego adresu. Jeœli interesuje Ciê ca³a dyskusja zajrzyj proszê pod:

http://groups.google.com/groups?as_q=pesel&ie=ISO-8859-2&as_...

znajdziesz tutaj pozosta³e za i przeciw. :-)



--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-26 13:57:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Pierwszy z podanych powy¿ej adresów na pewno nie jest pe³ny w wersji \"do klikniêcia\", ale wszystko znajdziesz pod drugim adresem :-)


    Reference: http://groups.google.com/groups?hl=pl&lr=&ie=UTF-8&inlang=pl...
    Reference: http://groups.google.com/groups?as_q=pesel&ie=ISO-8859-2&as_...
bartek
Local time: 09:15
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 122
Grading comment
Serdecznie dziekujê, ¶wietny link!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search