ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to German » Other

podstawa wymiaru emerytury

German translation: Ruhegeldbemessungsgrundlage

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:32 Apr 20, 2003
Polish to German translations [PRO]
Polish term or phrase: podstawa wymiaru emerytury
w następuj±cym kontek¶cie:
"Do ustalenia podstawy wymiaru emerytury - renty - kapitału pocz±tkowego przyjmowane jest wynagrodzenie, które stanowiło podstawę wymiaru składki na ubezpieczenie społeczne..."

A może kto¶ wie jeszcze jak nazwać w tym przypadku "kapitał podstawowy"?
Byłabym bardzo, bardzo... wdzięczna!

Dziękuję!

Alina
Alina Brockelt
Local time: 13:30
German translation:Ruhegeldbemessungsgrundlage
Explanation:
Zur Festlegung der Bemessungsgrundlage des Ruhegeldes/der Rente/des Startkapitals wird die Vergütung herangezogen, die zur Bemessung der Sozialversicherungsbeiträge diente.

:-)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-20 14:50:09 (GMT)
--------------------------------------------------

OK, Alina: Bemessungsgrundlage zostaje jako ogolne pojecie podstawy wymiaru. Pension, jak sugeruje ZB, nie bardzo pasuje, bo tu otrzymuja ja tylko \"urzednicy\" (Beamte), a przeciez takiego statusu w Polsce nie ma, wiec wpisanie \"Pension\" powoduje mylne przypuszczenie u Niemcow, ze ktos w Polsce byl \"Beamte\".
Wiec moim zdaniem pozostaje tylko \"Ruhegeld\" i \"Rente\", co nam daje dobre rozroznienie pomiedzy emerytura (z tytulu osiagniecia wieku emerytalnego) i renta (z tytulu niemoznosci wykonywania pracy zarobkowej z dowolnego tytulu).
Co do Twojego kapitalu: jesli Ci \"Startkapital\" nie pasuje, to wez \"Anfangskapital\", jak proponuje ZB, albo \"Ursprungskapital\".
Do \"Startkapital\": http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=startkapit... - wynika stad, ze to kapital poczatkowy do jakiejs dzialanosci, wiec moze rzeczywiscie tu nie pasuje.
Do \"Anfangskapital\": http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&q=anfan... - kapital poczatkowy do oszczednosci np.
Do \"Ursprungskapital\": http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&q=urspr... - wyglada tez OK.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-20 14:52:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Oj, przepraszam, jakos sie zasugerowalem: nie ZB, a ZZ, przepraszam Zbyszka Zawade za pomieszanie go ze Zbyszkiem Balawendrem (czyzby kieliszek wina do obiadu az taaaak dzialal...?)
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 13:30
Grading comment
Dzieki!!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Ruhegeldbemessungsgrundlage
Jerzy Czopik
5 -1RentenbemessungsgrundlageRadson


Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Rentenbemessungsgrundlage


Explanation:
Rentenbemessungsgrundlage


    Reference: http://www.google.de/search?q=Rentenbemessungsgrundlage&ie=U...
Radson
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 520

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Zbigniew Zawada: Pensionsbemessungsgrundlage, bo renta występuje w podanym kontek¶cie osobno. Mam pewn± niejasno¶ć: w cytowanym zdaniu jest "kapitał pocz±tkowy" (Anfangskapital) a pytasz o kapitał podstawowy (Grundkapital, Stammkapital). Pozdr. ZZ
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ruhegeldbemessungsgrundlage


Explanation:
Zur Festlegung der Bemessungsgrundlage des Ruhegeldes/der Rente/des Startkapitals wird die Vergütung herangezogen, die zur Bemessung der Sozialversicherungsbeiträge diente.

:-)


--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-20 14:50:09 (GMT)
--------------------------------------------------

OK, Alina: Bemessungsgrundlage zostaje jako ogolne pojecie podstawy wymiaru. Pension, jak sugeruje ZB, nie bardzo pasuje, bo tu otrzymuja ja tylko \"urzednicy\" (Beamte), a przeciez takiego statusu w Polsce nie ma, wiec wpisanie \"Pension\" powoduje mylne przypuszczenie u Niemcow, ze ktos w Polsce byl \"Beamte\".
Wiec moim zdaniem pozostaje tylko \"Ruhegeld\" i \"Rente\", co nam daje dobre rozroznienie pomiedzy emerytura (z tytulu osiagniecia wieku emerytalnego) i renta (z tytulu niemoznosci wykonywania pracy zarobkowej z dowolnego tytulu).
Co do Twojego kapitalu: jesli Ci \"Startkapital\" nie pasuje, to wez \"Anfangskapital\", jak proponuje ZB, albo \"Ursprungskapital\".
Do \"Startkapital\": http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=startkapit... - wynika stad, ze to kapital poczatkowy do jakiejs dzialanosci, wiec moze rzeczywiscie tu nie pasuje.
Do \"Anfangskapital\": http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&q=anfan... - kapital poczatkowy do oszczednosci np.
Do \"Ursprungskapital\": http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&q=urspr... - wyglada tez OK.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-04-20 14:52:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Oj, przepraszam, jakos sie zasugerowalem: nie ZB, a ZZ, przepraszam Zbyszka Zawade za pomieszanie go ze Zbyszkiem Balawendrem (czyzby kieliszek wina do obiadu az taaaak dzialal...?)

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 13:30
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623
Grading comment
Dzieki!!!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: