p. nizej

German translation: p. nizej

08:12 Jun 28, 2003
Polish to German translations [PRO]
/ akty stanu cywilnego
Polish term or phrase: p. nizej
Od pewnego czasu na odpisach aktow stanu cywilnego w miejscu, gdzie kiedys naklejane byly znaczki skarbowe pojawiaja sie pieczatki o roznej tresci (w zaleznosci od USC). Przyznam sie, ze do tej pory tlumaczylam to tak jak kiedys przy znaczkach, ale mam watpliwosci, czy jest to poprawnie.
Ciekawa jestem jak Wy sobie z tym radzicie, a konkretnie chodzi mi o dwie nastepujace tresci:
"Oplate skarbowa w kwocie xxx
dokonano znakami oplaty skarbowej". Inna wersja (inny USC) z ktora sie spotkalam to "Oplate skarbowa pobrano i skasowano na podaniu"
Mam nadzieje, ze nie urwiecie mi glowy za dwa pytania w jednym.
Dziekuje z gory!

Alina
Alina Brockelt
Local time: 11:56
German translation:p. nizej
Explanation:
Jakos problem niezupelnie dociera do mnie, bo chyba sie nie pytasz, jak to przetlumaczyc. A czy przetlumaczyc, to po prostu nie widze zadnego powodu, zeby to opuscic. Wprawdzie to nie jest nikomu w Niemczech potrzebne, czy i jak ktos w Polsce uiscil te oplate, ale jest to czesc dokumentu, ktorego na tlumaczeniu uwierzytelnionym nie mozna opuscic. Czasami opuszczam jakies pouczenia, ale wtedy zaznaczam, ze w tym miejscu w oryginale jest pouczenie o prawie np. do odwolania sie od powyzszej decyzji. To tez nie jest nikomu potrzebne, bo decyzja widocznie juz prawomocna. W pryzpadku tych pieczatek tez tak mozna by robic, ale takie wajasnienie zajmie wiecej miejsca miz tlumaczenie, wiec po co?
Zreszta jest o wiele wiecej wariantow tych pieczatek, np. (cytat z pamieci): Zwolnione od oplaty skarbowej na podstawie Art. XXX § YYY Ustawy ZZZ z dnia QQQ (Dz. U. z 19?? Nr ?? Poz. ??? z pozniejszymi zmianami)... i cos tam jeszcze.

A teraz mamy mozliwosc pieknego wpisu do glosariusza:
Polish: p. nizej = German: p. nizej
Najgorsze, ze takie juz sa! Ale moze bedzie jeszcze inna odpowiedz i unikniemy tego :-)
(To jest oczywiscie zart, bo wiem, ze Ty tak nie robisz!)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 12:29:15 (GMT)
--------------------------------------------------

1) Oplate skarbowa w kwocie xxx dokonano znakami oplaty skarbowej - Verwaltungsgebühr von XXX wurde in Gebührenmarken entrichtet.

2) Oplate skarbowa pobrano i skasowano na podaniu - Verwaltungsgebühr wurde auf dem Antragsformular erhoben und kassiert

ad 2) Oczywiscie nie bedzie to w pelni zrozumiale dla niemieckiego urzednika, ale dla Polaka jest to zrozumiale tez tylko pod warunkiem, ze ten wie, ze owo pobieranie i kasowanie polega na naklejaniu znaczkow na podaniu i stemplowaniu ich. Jezeli uwazasz to za az takie istotne, powinnas dac wyjasnienie w stopce. Ja tego nie robie, bo to i tak nikogo nie interesuje.
Selected response from:

Uwe Kirmse
Local time: 11:56
Grading comment
Dziekuje Wam obu!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Gebühr mit Stempelmarken entrichtet
Zbigniew Zawada
4p. nizej
Uwe Kirmse


Discussion entries: 2





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
p. nizej


Explanation:
Jakos problem niezupelnie dociera do mnie, bo chyba sie nie pytasz, jak to przetlumaczyc. A czy przetlumaczyc, to po prostu nie widze zadnego powodu, zeby to opuscic. Wprawdzie to nie jest nikomu w Niemczech potrzebne, czy i jak ktos w Polsce uiscil te oplate, ale jest to czesc dokumentu, ktorego na tlumaczeniu uwierzytelnionym nie mozna opuscic. Czasami opuszczam jakies pouczenia, ale wtedy zaznaczam, ze w tym miejscu w oryginale jest pouczenie o prawie np. do odwolania sie od powyzszej decyzji. To tez nie jest nikomu potrzebne, bo decyzja widocznie juz prawomocna. W pryzpadku tych pieczatek tez tak mozna by robic, ale takie wajasnienie zajmie wiecej miejsca miz tlumaczenie, wiec po co?
Zreszta jest o wiele wiecej wariantow tych pieczatek, np. (cytat z pamieci): Zwolnione od oplaty skarbowej na podstawie Art. XXX § YYY Ustawy ZZZ z dnia QQQ (Dz. U. z 19?? Nr ?? Poz. ??? z pozniejszymi zmianami)... i cos tam jeszcze.

A teraz mamy mozliwosc pieknego wpisu do glosariusza:
Polish: p. nizej = German: p. nizej
Najgorsze, ze takie juz sa! Ale moze bedzie jeszcze inna odpowiedz i unikniemy tego :-)
(To jest oczywiscie zart, bo wiem, ze Ty tak nie robisz!)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-28 12:29:15 (GMT)
--------------------------------------------------

1) Oplate skarbowa w kwocie xxx dokonano znakami oplaty skarbowej - Verwaltungsgebühr von XXX wurde in Gebührenmarken entrichtet.

2) Oplate skarbowa pobrano i skasowano na podaniu - Verwaltungsgebühr wurde auf dem Antragsformular erhoben und kassiert

ad 2) Oczywiscie nie bedzie to w pelni zrozumiale dla niemieckiego urzednika, ale dla Polaka jest to zrozumiale tez tylko pod warunkiem, ze ten wie, ze owo pobieranie i kasowanie polega na naklejaniu znaczkow na podaniu i stemplowaniu ich. Jezeli uwazasz to za az takie istotne, powinnas dac wyjasnienie w stopce. Ja tego nie robie, bo to i tak nikogo nie interesuje.

Uwe Kirmse
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286
Grading comment
Dziekuje Wam obu!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Gebühr mit Stempelmarken entrichtet


Explanation:
1/ Amtsgebühr i.H.v. xxxx wurde mit Stempelmarken entrichtet.

2/ Amtsgebühr wurde bei Antragsvorlage mit Stempelmarken erhoben und (im Antrag) quittiert.

To oczywiscie propozycje.

Zbigniew Zawada
Local time: 11:56
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 123

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SATRO
1 hr

agree  Ewunia
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search