KudoZ home » Polish to German » Real Estate

geodezyjnie wydzielony

German translation: vermessungsamtlich

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:54 Feb 21, 2005
Polish to German translations [PRO]
Bus/Financial - Real Estate
Polish term or phrase: geodezyjnie wydzielony
działka geodezyjnie wydzielona z działki ...

vermessungstechnisch abgegrenzt (vom Grundstück)?
Angela Nowicki
Local time: 19:06
German translation:vermessungsamtlich
Explanation:
lieber so

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-02-21 14:34:49 GMT)
--------------------------------------------------

Angela übersetzt (vermutlich) einen Kaufvertrag mit den für notarielle Beurkundung erforderlichen Angaben (s. andere Fragen); die Angaben zum Flurstück müssten wohl offiziell/amtlich bescheinigt werden, darum vermessungs_amtlich; ich wollte \"vermessungstechnisch\" nicht zu stark diskreditieren, das es wohl gut hier passen würde; genau so hätte ich auf \"geodätisch\" reagiert, was m.E. auch hier (zwar zu klug) passen würde.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs 36 mins (2005-02-23 21:31:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ich kann es halt kompliziert machen:
das bei der vermessungstechnischen /J.C. zur Liebe/ Teilungsvermessung festgestellte und abgemarkte (neue) Flustück
Ufff!
Selected response from:

rjz
Local time: 19:06
Grading comment
Die Komplikationen lassen wir lieber :), der Begriff war nicht Hauptinhalt des Schreibens, es war kein Kaufvertrag, nur eine Vollmacht. Vermessungsamtlich war schon in Ordnung. Vielen Dank!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3vermessungsamtlichrjz


Discussion entries: 1





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vermessungsamtlich


Explanation:
lieber so

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 40 mins (2005-02-21 14:34:49 GMT)
--------------------------------------------------

Angela übersetzt (vermutlich) einen Kaufvertrag mit den für notarielle Beurkundung erforderlichen Angaben (s. andere Fragen); die Angaben zum Flurstück müssten wohl offiziell/amtlich bescheinigt werden, darum vermessungs_amtlich; ich wollte \"vermessungstechnisch\" nicht zu stark diskreditieren, das es wohl gut hier passen würde; genau so hätte ich auf \"geodätisch\" reagiert, was m.E. auch hier (zwar zu klug) passen würde.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 8 hrs 36 mins (2005-02-23 21:31:15 GMT)
--------------------------------------------------

Ich kann es halt kompliziert machen:
das bei der vermessungstechnischen /J.C. zur Liebe/ Teilungsvermessung festgestellte und abgemarkte (neue) Flustück
Ufff!

rjz
Local time: 19:06
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 23
Grading comment
Die Komplikationen lassen wir lieber :), der Begriff war nicht Hauptinhalt des Schreibens, es war kein Kaufvertrag, nur eine Vollmacht. Vermessungsamtlich war schon in Ordnung. Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Czopik: auch wenn es überzeugend klingt, würde ich gerne wissen, warum es "lieber so" sein soll; der Sinn von KudoZ ist nämlich zu lernen; beim Juraprofessor hätte ich nicht nachgefragt, aber bei "rjz" frage ich schon nach...
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search