12:54 Feb 21, 2005 |
Polish to German translations [PRO] Bus/Financial - Real Estate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryszard Jahn Local time: 09:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | vermessungsamtlich |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
vermessungsamtlich Explanation: lieber so -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 40 mins (2005-02-21 14:34:49 GMT) -------------------------------------------------- Angela übersetzt (vermutlich) einen Kaufvertrag mit den für notarielle Beurkundung erforderlichen Angaben (s. andere Fragen); die Angaben zum Flurstück müssten wohl offiziell/amtlich bescheinigt werden, darum vermessungs_amtlich; ich wollte \"vermessungstechnisch\" nicht zu stark diskreditieren, das es wohl gut hier passen würde; genau so hätte ich auf \"geodätisch\" reagiert, was m.E. auch hier (zwar zu klug) passen würde. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 8 hrs 36 mins (2005-02-23 21:31:15 GMT) -------------------------------------------------- Ich kann es halt kompliziert machen: das bei der vermessungstechnischen /J.C. zur Liebe/ Teilungsvermessung festgestellte und abgemarkte (neue) Flustück Ufff! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.