KudoZ home » Polish to German » Science

peknięcie i zmiana formacji ustrojowej

German translation: ein Bruch in der Gesellschaftsformation und deren Veränderung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:pęknięcie i zmiana formacji ustrojowej
German translation:ein Bruch in der Gesellschaftsformation und deren Veränderung
Entered by: xxxBasia Witek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:49 Jul 16, 2002
Polish to German translations [PRO]
Science
Polish term or phrase: peknięcie i zmiana formacji ustrojowej
"Przejście odnosi się do pęknięcia i zmiany formacji ustrojowej, ale również do zmiany paradygmatycznej we wzorach rozumienia procesu edukacyjnego
xxxBasia Witek
Local time: 16:03
ein Bruch in der Gesellschaftsformation und deren Veränderung
Explanation:
"Der Übergang bezieht sich auf einen Bruch in der Gesellschaftsformation und deren Veränderung..."

Die Begriffe sind klar - unten nur zwei Links zu verschiedenen Ausführungen über Gesellschaftsformationen. Wenn Sie die Begriffe in eine Suchmaschine eingeben, erhalten Sie unendlich viele Seiten zum Thema bzw. verwandten Themen.

Hingegen ist die Formulierung gar nicht so einfach, weil wir hier einen Präpositionenwechsel haben: Bruch IN... und Veränderung DER (Bruch DER wäre nicht korrekt!).
Ich denke, o.g. Formulierung ist korrekt und klingt ordentlich...
Selected response from:

Angela Nowicki
Local time: 16:03
Grading comment
Herzlichen Dank. Ihre Antwort ist am besten.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Szanowny Pan Balawender,
Angela Nowicki
4der Zusammenbruch und die Änderung der politischen OrdnungZbigniew Balawender
4ein Bruch in der Gesellschaftsformation und deren Veränderung
Angela Nowicki
4Umbruch und Änderung des politischen Systems
Jerzy Czopik


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Umbruch und Änderung des politischen Systems


Explanation:
als ein möglicher Vorschlag.

Anderer Vorschlag:

"Umbruch und politische Wende"

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angela Nowicki: "Umbruch" wäre "przełom", das ist IMHO was ąnderes. "Politisches System" wäre "ustrój polityczny"; "Gesellschaftsformation" ist jedoch ein in Politik und Philosophie gebräuchlicher Begriff.
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ein Bruch in der Gesellschaftsformation und deren Veränderung


Explanation:
"Der Übergang bezieht sich auf einen Bruch in der Gesellschaftsformation und deren Veränderung..."

Die Begriffe sind klar - unten nur zwei Links zu verschiedenen Ausführungen über Gesellschaftsformationen. Wenn Sie die Begriffe in eine Suchmaschine eingeben, erhalten Sie unendlich viele Seiten zum Thema bzw. verwandten Themen.

Hingegen ist die Formulierung gar nicht so einfach, weil wir hier einen Präpositionenwechsel haben: Bruch IN... und Veränderung DER (Bruch DER wäre nicht korrekt!).
Ich denke, o.g. Formulierung ist korrekt und klingt ordentlich...



    docserver.bis.uni-oldenburg.de/publikationen/ bisverlag/landem96/kap1.pdf
    www.rote-ruhr-uni.org/texte/ herkommer_klasenstruktur_europas.shtml - 101k
Angela Nowicki
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 448
Grading comment
Herzlichen Dank. Ihre Antwort ist am besten.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
der Zusammenbruch und die Änderung der politischen Ordnung


Explanation:
Zusammenbruch jako \\\"zalamanie sie\\\". Pekniecia (Platzen/Bersten) nie mozna raczej tlumaczyc w tym kontekscie doslownie.
Co do \\\"formacji ustrojowej\\\", zdecydowanie rozumiem pod tym pojeciem \\\"ustroj polityczny\\\" czyli \\\"politische Ordnung\\\".
\\\"Gesellschaftsformation\\\" byloby \\\"formacja spoleczna\\\". Jest to pojecie o wiele szersze i historycznie zdecydowanie wyprzedzajace \\\"formacje ustrojowa/ustroj polityczny\\\". (link 1)

Przy zastrzezeniu, ze z kontekstu wynika, iz bardziej chodzi o \\\"ustroj\\\" niz o \\\"formacje\\\", sklaniam sie do tlumaczenia
\\\"formacji ustrojowej\\\" jako \\\"politische Ordnung\\\" lub \\\"gesellschaftliche Ordnung\\\" - nie preferuje jednak tego.
Jesli z kontekstu mialoby wynikac, ze chodzi o historyczna \\\"formacje spoleczna\\\", to niech to bedzie \\\"Gesellschaftsformation\\\".

Na podana przez Kol. AN wersje \\\"Bruch in der Gesellschaftsformation\\\" nie znajduje w googlu ani jednego trafienia.
Nie ma tez trafien na \\\"Zusammenbruch der Gesellschaftsformation\\\" lub \\\"Zerfall der Gesellschaftsformation\\\".
Nie ma trafien na \\\"Zusammenbruch/Bruch/Zerfall der politischen/gesellschaftlichen Formation\\\".

Po uwzglednieniu powyzszych aspektow, jezykowych i merytorycznych, sklaniam sie do podanej na wstepie wersji tlumaczenia.

Pozdrawiam
ZB



    Reference: http://members.aol.com/sdajbv/glos.htm
    Reference: http://www.google.com/search?hl=pl&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22zu...
Zbigniew Balawender
Local time: 10:03
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in pair: 211

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angela Nowicki: Proszę o przeczytanie poniższej odpowiedzi.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Szanowny Pan Balawender,


Explanation:
co do "formacji ustrojowej", to w pe³ni zgadzam siê z Panem. D³ugo jeszcze zastaniwia³am siê nad swoim wyborem i nadal nie jestem pewna, czy t³umaczenia proponowane przez Pana Jerzego czy nawet Pana "politische Ordnung" nie by³yby jednak lepsze albo przynajmniej równie mo¿liwe.

Co jednak do "pêkniêæ", to po niemiecku jest to jednoznacznie "Bruch", a nie "prze³om/Umbruch" ani "za³amanie/Zusammenbruch" - to zupe³nie co innego, a wcale nie jestem zwolenniczk¹ dos³ownego t³umaczenia. I oczywiœcie "Bruch" jest u¿ywany w tym kontekœcie w publikacjach, cytujê z pierwszego linku na dole:

"Dies ist ein Indiz dafür, daß zur Bewältigung der heute anstehenden Umbrüche mehr als nur eine neue Weise der Produktionsorganisation im Rahmen der kapitalistischen Gesellschaftsformation zu installieren ist. Schlüssige Antworten müssen und werden tiefer in gesellschaftliche Strukturen eingreifen, um viele der heute wirkenden Kausalitäten und Zusammenhänge "vom Kopf auf die Füße" zu stellen. Ob man dies als neues Sozialismuskonzept bezeichnen kann oder sollte, sei dahingestellt, denn bisherige Sozialismuskonzepte, besonders die in der Realität erprobten, haben diese Dimension der Prozesse nie ins Auge gefaßt. Andererseits befinden wir uns mit einem solchen Ansatz in guter Übereinstimmung mit verschiedenen philosophischen Schulen (Poppers "offener Gesellschaft", Engels' "Reich der Freiheit", Gramscis "Zivilgesellschaft", Tofflers "Dritter Welle" etc.), die aus unterschiedlichen Perspektiven einen ähnlich tiefgreifenden Bruch der Vergesellschaftungsformen voraussagen."

Kolejny cytat z drugiego linku:
"Dieser Entbolschewisierungsprozeß, dieser Verrat am Marxismus-Leninismus und am Sozialismus führte zu einem zeitweiligen Bruch in der Entwicklung der Menschheit."

Takich cytatów jest wiêcej, co prawda nie dotycz¹cych akurat "Bruch in der Gesellschaftsordnung" (rzadko siê trafia na cytat identyczny z w³asnym tekstem), ale abstrahuj¹c twierdzê, ¿e skoro mo¿liwe jest powiedzieæ "Bruch der Vergesellschaftungsformen" i "Bruch in der Entwicklung" (znalaz³am te¿ "Bruch in der Geschichte"), to i "Bruch in der Gesellschaftsformation" lub "Bruch im politischen System" jak kto woli.

Pod kolejnym linkiem:
http://www.redaktion-bahamas.org/auswahl/web13.htm - 58k
znajdziemy nawet wyraz "Zivilisationsbruch".

Za treœæ wskazanych stron nie przejmujê, rzecz jasna, odpowiedzialnoœci.

Serdecznie pozdrawiam
Angela Nowicki

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 14:34:26 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Aha - jeszcze mo¿na by siê ew. k³óciæ, czy moje upieranie siê przy formie \"Bruch IN...\" by³o s³uszne, jak widaæ w pierwszym cytacie.

Poza tym przepraszam za niekompletny link - to chyba te 30 stopni na dworze po³¹czone z tropikaln¹ wilgotnoœci¹... :-(


    www.informatik.uni-leipzig.de/~graebe/ projekte/infopapers/glob.html - 24k
    Reference: http://www.kommunistische-partei-deutschlands.de/04-programm...
Angela Nowicki
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 448
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search