22:37 May 23, 2002 |
Polish to German translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jerzy Czopik Germany Local time: 04:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | landwirtschaftliches Gebäude |
| ||
2 +1 | Inventargebäude |
|
Inventargebäude Explanation: jesli dobrze zrozumialem, to chodzi o budynek na "inwentarz", czyli "Inventar" (zywy i martwy u rolnikow). O takim inwentarzu mowi ponizszy link. A wiec "Inventargebäude". Ale przyznaje, ze nie spotkalem sie z takim okresleniem, bo w Niemczech "zywy inwentaz" mieszka " Stall", a martwy trzyma sie np. w "Wirtschaftsgebäude" albo po prostu "Scheune". Tyle tylko, ze zadne z tych pojec nie oddaje polskiego "budynku inwentarskiego" - chyba? Reference: http://www.brandenburg.de/land/mlur/lelf/sachver/sv-lw.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
landwirtschaftliches Gebäude Explanation: To ogolnie o budynkach rolniczych. Jesli chodzi o zabudowania rolnicze z przeznaczeniem na hodowle to mozna uzyc "Stallgebäude". We wszystkich przypadkach mozna uzyc po prostu "Wirtschaftsgebäude". "Inventargebäude" nigdy nie slyszalem i w googlu tez nie ma na to trafien. Bedzie wiec nieco sztucznie, ale za to doslownie. Pozdrawiam Poz Reference: http://www.nwb.de/finanzgericht/NFG/volltexte/2001/Oktober/1... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.