KudoZ home » Polish to German » Tech/Engineering

izolacja parochronna

German translation: Dampfsperre

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:izolacja parochronna (paroizolacja)
German translation:Dampfsperre
Entered by: Jerzy Czopik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:34 Jun 8, 2002
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering
Polish term or phrase: izolacja parochronna
izolacje parochronne: folia PE ułożona bezpośrednio pod warstwami wełny mineralnej
james18
Poland
Local time: 18:05
Dampfsperre
Explanation:
Siehe Links

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 19:59:29 (GMT)
--------------------------------------------------

No i bez wiekszego kontekstu nie da sie rozstrzygnac, co jest poprawne.
Wpadlem na \"Dampfsperre\", gdyz kiedy chcielislmy rozbudowywac poddasze, to specjalisci powiedzieli mi, ze po ulozeniu welny minerlanej pod dachowkami musze przybic od spodu folie, ktora nazwali \"Dampfsperre\". Pod taka nazwa sprzedawana jest odpowiednia folia np. w marketach budowlanych Hornbach albo Baumarkt w Dortmundzie.
Ale wcale nie oznacza to 100% poprawnosci.
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 18:05
Grading comment
Danke schön
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Dampfsperre
Jerzy Czopik
4 +1Dampfbremse
Uwe Kirmse


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Dampfsperre


Explanation:
Siehe Links

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 19:59:29 (GMT)
--------------------------------------------------

No i bez wiekszego kontekstu nie da sie rozstrzygnac, co jest poprawne.
Wpadlem na \"Dampfsperre\", gdyz kiedy chcielislmy rozbudowywac poddasze, to specjalisci powiedzieli mi, ze po ulozeniu welny minerlanej pod dachowkami musze przybic od spodu folie, ktora nazwali \"Dampfsperre\". Pod taka nazwa sprzedawana jest odpowiednia folia np. w marketach budowlanych Hornbach albo Baumarkt w Dortmundzie.
Ale wcale nie oznacza to 100% poprawnosci.


    www.bmwi.de/Homepage/Politikfelder/ Energiepolitik/Service/glossar.jsp
    Reference: http://www.heimwerkerlexikon.de/dampfsperre.htm
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623
Grading comment
Danke schön

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: -sperre na guglu 5080 razy, -bremse 2.960 razy, wiec agree i dla Ciebie i dla mnie :-)
6 mins

agree  Zbigniew Balawender: Ja jestem za Dampfsperre. Tłumaczyłem kiedyś opis konstrukcji domów, w którym to pojęcie występowało. W Polsce nazywa się to też "paroizolacja".
22 hrs
  -> Pokrywa się z moimi skromnymi doświadczeniami "Häuslebauer"
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Dampfbremse


Explanation:
Uwaga: To jest pojecie z budownictwa. Niestety nie ma tu wiecej kontekstu, ale welna mineralna raczej wskazuje na budownictwo. Jesli jednak inna dzialka, to "Dampfbremse" nie pasuje.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-08 20:02:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Dampfsperre moze jednak bedzie lepiej. To jest z tej samej strony co moja Dampfbremse:

http://www.dha.de/Lexikon/daemmung/texte/dampfsperre.htm


    Reference: http://www.dha.de/Lexikon/daemmung/texte/dampfbremse.htm
Uwe Kirmse
Local time: 18:05
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 286

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jerzy Czopik: komenrtaz uzupelniajacy powyzej - masz absolutnie racje, obydwa pojecia pasuja, bez kontekstu rozstrzygnac nie sposob
7 mins
  -> Akurst dodalem komentarz na ten temat, bo roznica chyba jednak jest.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search