KudoZ home » Polish to German » Tech/Engineering

powtarzalność

German translation: Wiederholbarkeit

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:powtarzalność
German translation:Wiederholbarkeit
Entered by: Jerzy Czopik
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:30 Jul 7, 2002
Polish to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Polish term or phrase: powtarzalność
"Doskonałą jakość wykonania urządzeń oraz pełną ich powtarzalność uzyskujemy dzięki kilku czynnikom..."

Eigentlich "Wiederholbarkeit",das klingt mir aber recht ungeschickt. Hat jemand einen besseren Vorschlag?

MfG
A.N.
Angela Nowicki
Local time: 22:34
Reproduzierbarkeit
Explanation:
Ist laut Duden das sinnverwandte Wort zur Wiederholbarkeit. Da es sich aber hier um Technik handelt, ist Wiederholbarkeit die bessere Wahl, denn die Reproduzierbarkeit eher auf andere Vorgänge anzuwenden wäre. Einen besseren Vorschlag habe ich nicht, denn selbst in englischer Sprache kommt man zu ähnlichen Ergebnissen.

Bitte auch Google-Treffer zu "Reproduzierbarkeit" und "Wiederholbarkeit" beachten - aus denen sind die Verwendungsbereiche der beiden Begriffe recht eindeutig erkennbar.

HTH
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 22:34
Grading comment
Ja, gut, Fachsprache ist eben keine Belletristik...
Danke für die Hilfe und trotzdem einen schönen Sonntag!
MfG
A.N.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4Reproduzierbarkeit
Jerzy Czopik


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Reproduzierbarkeit


Explanation:
Ist laut Duden das sinnverwandte Wort zur Wiederholbarkeit. Da es sich aber hier um Technik handelt, ist Wiederholbarkeit die bessere Wahl, denn die Reproduzierbarkeit eher auf andere Vorgänge anzuwenden wäre. Einen besseren Vorschlag habe ich nicht, denn selbst in englischer Sprache kommt man zu ähnlichen Ergebnissen.

Bitte auch Google-Treffer zu "Reproduzierbarkeit" und "Wiederholbarkeit" beachten - aus denen sind die Verwendungsbereiche der beiden Begriffe recht eindeutig erkennbar.

HTH


    Reference: http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&q=repro...
    Reference: http://www.google.de/search?sourceid=navclient&hl=de&queryti...
Jerzy Czopik
Germany
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623
Grading comment
Ja, gut, Fachsprache ist eben keine Belletristik...
Danke für die Hilfe und trotzdem einen schönen Sonntag!
MfG
A.N.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search