KudoZ home » Polish to German » Tech/Engineering

inzynierskie zastosowanie komputerow

German translation: verschiedene Vorschläge

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:44 Aug 26, 2002
Polish to German translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
Polish term or phrase: inzynierskie zastosowanie komputerow
kierunek studiow

Z gory bardzo dziekuje.
Claudina
German translation:verschiedene Vorschläge
Explanation:
An deutschen Universitäten findet man oft Vorlesungen und Übungen mit der Bezeichnung "Informatik für Ingenieure", die allerdings viel Theorie enthalten und vielleicht etwas über "zastosowanie" hinausgehen. Eine weitere, praxisbezogenere Variante wäre "Computerpraktikum für Ingenieure" oder - neutraler - "Computeranwendungen für Ingenieure".
Selected response from:

Ulrich Garn
United States
Local time: 19:40
Grading comment
Danke.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4verschiedene Vorschläge
Ulrich Garn


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
verschiedene Vorschläge


Explanation:
An deutschen Universitäten findet man oft Vorlesungen und Übungen mit der Bezeichnung "Informatik für Ingenieure", die allerdings viel Theorie enthalten und vielleicht etwas über "zastosowanie" hinausgehen. Eine weitere, praxisbezogenere Variante wäre "Computerpraktikum für Ingenieure" oder - neutraler - "Computeranwendungen für Ingenieure".

Ulrich Garn
United States
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3
Grading comment
Danke.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Lejman: Computeranwendungen für Ingenieure- klingt nicht schlecht :-)
48 mins

agree  labusga: Es geht um Studienrichtung, deswegen würde ich "Informatik für Ingenieure" bevorzugen
3 hrs

agree  Dariusz Kozłowski: Mir persönlich liegt der Vorschlag mit "Computeranwendungen für Ingenieure" am nächsten - diese Version liegt der polnischen Quelle sehr nahe (beinahe wörtlich)... und auch den Sinn mit der Betonung auf "anwenden//angewandt" wiedergibt.
5 hrs

agree  Uwe Kirmse: Ich kann mir bloß kaum vorstellen, dass das eine Studienrichtung ist - vielleicht irgendein Lehrgang. Unter dieser Voraussetzung stimme ich zu, als Studienrichtung hätte ich keine Idee.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search