https://www.proz.com/kudoz/polish-to-german/tech-engineering/292798-zamykanie-no-zaworu-azotu.html

zamykanie NO zaworu azotu

German translation: Schließen des normal geöffneten Stickstoffventiles

20:00 Oct 17, 2002
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering / obrobka cieplna metali
Polish term or phrase: zamykanie NO zaworu azotu
normalnie otwartego jasna rzecz.

lista roxkazów sterownika
Jan Barta
Local time: 04:30
German translation:Schließen des normal geöffneten Stickstoffventiles
Explanation:
Wenn "NO" "normalnie otwartego" sein soll, dann ist die obige ÜB OK.
Wenn´s sein muss, geht auch "normal offenen" (dann also auch NO).
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 04:30
Grading comment
to nie jest tak. tyle to sam wiem. tutaj chodzi o odpowiednik niemiecki zwrotu technicznego, w przypadku zestyków przekaŸnika jest to Schließer, ale nie jestem pewien, czy mozna to przetransformowaæ te¿ na zawory, moje pytanie skierowane jest do in¿ynierów!! t³umaczenie "normalnie otwartego" na niemiecki jest nieporozumieniem. Reasumuj¹c moje pytanie nie zosta³o zrozumiane.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Schließen des normal geöffneten Stickstoffventiles
Jerzy Czopik


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Schließen des normal geöffneten Stickstoffventiles


Explanation:
Wenn "NO" "normalnie otwartego" sein soll, dann ist die obige ÜB OK.
Wenn´s sein muss, geht auch "normal offenen" (dann also auch NO).

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 04:30
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623
Grading comment
to nie jest tak. tyle to sam wiem. tutaj chodzi o odpowiednik niemiecki zwrotu technicznego, w przypadku zestyków przekaŸnika jest to Schließer, ale nie jestem pewien, czy mozna to przetransformowaæ te¿ na zawory, moje pytanie skierowane jest do in¿ynierów!! t³umaczenie "normalnie otwartego" na niemiecki jest nieporozumieniem. Reasumuj¹c moje pytanie nie zosta³o zrozumiane.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Uwe Kirmse: "normalnie otwartego jasna rzecz" - nie wstyd Ci, ze nie wiedziales od razu?! :-)
41 mins
  -> Ich schäme mich in Grund und Boden - aber dennoch kommt mir diese "NO" spanisch vor... :-(

agree  Dariusz Kozłowski: Na, jetzt erscheint's logisch.
53 mins
  -> Ja, seltsam bleibt´s aber trotzdem...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: