KudoZ home » Polish to German » Tech/Engineering

poduszki (naczepy plandekowe)

German translation: Luftfederung

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:poduszka naczepy plandekoweja)
German translation:Luftfederung
Entered by: xxxBasia Witek
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:13 May 22, 2003
Polish to German translations [PRO]
Tech/Engineering
Polish term or phrase: poduszki (naczepy plandekowe)
naczepy plandekowe na poduszkach o wymiarach: dł. 13,82m, szer. 2,48m, wys. 2,75m (wymary wewnętrzne)
xxxBasia Witek
Local time: 23:42
mit Luftfederung
Explanation:
Zaryzykowalbym az tak dalekie odejcie od oryginalu, bo najwyrazniej chodzi wlasnie o naczepy na "poduszkach powietrznych", czyli "Luftkissen". Jednak w przypadku pojazdow mowi sie w Niemczech raczej o "Luftfederung", a nie o "Aufhängung mit Luftkissen".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 09:17:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Naczepa plandekowa: Planenauflieger albo Auflieger mit Plane
Selected response from:

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 23:42
Grading comment
Niestety, nie mogê nagrodziæ obu Panów punktami. Zdecydujê siê na podpowiedŸ Pana Czopika, gdy¿ w moim t³umaczeniu lepiej stylistycznie bêdzie brzmieæ niemiecki ekwiwalent "Planenauflieger mit Luftfederung".
Dziêkujê i pozdrawiam
BW

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4luftgefederter Planenauflieger
Andrzej Lejman
4mit Luftfederung
Jerzy Czopik


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mit Luftfederung


Explanation:
Zaryzykowalbym az tak dalekie odejcie od oryginalu, bo najwyrazniej chodzi wlasnie o naczepy na "poduszkach powietrznych", czyli "Luftkissen". Jednak w przypadku pojazdow mowi sie w Niemczech raczej o "Luftfederung", a nie o "Aufhängung mit Luftkissen".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-22 09:17:14 (GMT)
--------------------------------------------------

Naczepa plandekowa: Planenauflieger albo Auflieger mit Plane

Jerzy Czopik
Germany
Local time: 23:42
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 3623
Grading comment
Niestety, nie mogê nagrodziæ obu Panów punktami. Zdecydujê siê na podpowiedŸ Pana Czopika, gdy¿ w moim t³umaczeniu lepiej stylistycznie bêdzie brzmieæ niemiecki ekwiwalent "Planenauflieger mit Luftfederung".
Dziêkujê i pozdrawiam
BW
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
luftgefederter Planenauflieger


Explanation:
link z ³adnym zdjêciem


    Reference: http://www.bestaendig.at/sped/planen.htm
Andrzej Lejman
Local time: 23:42
Native speaker of: Polish
PRO pts in pair: 700
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search