ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to Italian » Automotive / Cars & Trucks

rodzaj pojazdu

Italian translation: tipo del veicolo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:55 Jan 19, 2012
Polish to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / dokument identyfikacyjny pojazdu
Polish term or phrase: rodzaj pojazdu
Dzień dobry,
tłumaczę Dokument identyfikacyjny pojazdu, w którym podane dane techniczne auta.
Mamy tu, oprócz wielu innych informacji,
1. Typ, model handlowy - SPRINTER 515 CDI
2. Typ/wariant/wersja - 906 KA 50
3. Rodzaj pojazdu - autobus
4. Podrodzaj pojazdu - międzymiastowy
W pierwszych punktach mówimy o "tipo", "tipo/variante/versione", ale absolutnie nie wiem jak w przyjętej terminologii oddać rodzaj i podrodzaj. Nie jest to categoria, bo w również w języku polskim używamy terminu "kategoria", więc rodzaj to coś innego. Ale co?
Z góry dziękuję za wszelką pomoc,
Ania
Anna Cieslik
Italy
Local time: 06:29
Italian translation:tipo del veicolo
Explanation:
Ja jednak upierałabym się przy tej wersji:

oto co znalazłam w Eur-lex

2.26. "Typ pojazdu" oznacza pojazdy, które nie różnią się między sobą w odniesieniu do następujących podstawowych cech:
a) sposobu montażu elektrycznego układu napędowego i galwanicznie połączonej szyny wysokonapięciowej;
b) właściwości i rodzaju elektrycznego układu napędowego i galwanicznie połączonych części wysokonapięciowych.

i polska wersja:
2.26. "Tipo di veicolo" indica veicoli che non differiscono tra loro in aspetti essenziali quali:
a) installazione del propulsore elettrico e del bus ad alta tensione collegato galvanicamente.
b) natura e tipo del propulsore elettrico e delle componenti ad alta tensione collegate galvanicamente.

Fragment pochodzi z
"Regulamin nr 100 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji pojazdów w zakresie szczególnych wymagań dotyczących elektrycznego układu napędowego"
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pl&ihmlang=...

Poza tym:

Podział na kategorie autobusów we Włoszech wprowadzono na podstawie Decreto Ministeriale 18 aprile 1977
i tu dla rozróżnienia poszczególnych podrodzajów używa się słowa "classificazione".
Obecnie Rozporządzenie zostało zastąpione przez Decreto Ministeriale 20 giugno 2003, które wprowadza pojęcie "klas" z odniesieniem do ilości miejsc i pozycji przewożonych osób (stojąca/ siedząca). Ponieważ jednak dokument, który tłumaczysz, wyraźnie stosuje podział podobny do poprzedniego rozporządzenia, zastosowałabym terminologię właśnie starego rozporządzenia.
Czyli: ja ujęłabym to w ten sposób:
1. Modello
2. Versione
3. Tipo
4. Classificazione
Selected response from:

Luiza Wyganowska
Poland
Local time: 06:29
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3tipo del veicolo
Luiza Wyganowska
4inne klasyfikacje
Andrzej Szadkowski
4nie ma takich odpowiedników
Andrzej Szadkowski
Summary of reference entries provided
Anna Niedzielko
Pomocny link
Anna Marta Chelicka-Bernardo

Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nie ma takich odpowiedników


Explanation:
To, co odnosi się do punktów D (1,2,3,) należy podawać razem, nie szukać odpowiednika w polskich opisach, bo polskie wydziały komunikacji i tak mają interpretację wg dyrektywy unijnej,a więc dajmy na to FORD SPRINTER 515 CDI 906 KA 50 w jednym rządku.
Dalej to, co donosi się do kategorii to M1, N1 i tak dalej i tutaj polskie wydziały komunikacji wiedzą, co robić. Natomiast to, co odnosi się do punktów J (1,2) to jest raczej opis typu karoserii i tłumaczy się zgodnie w tym, co Włosi napisali (w Polsce i tak to musi potwierdzić stacja diagnostyczna), a więc AB (dwubryłowa), AF (pojazd wielofunkcyjny) i tak dalej. I nie dokument identyfikacji pojazdu, a dowód rejestracyjny:-)

--------------------------------------------------
Note added at   46 min (2012-01-19 12:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

Przetłumaczyłem dotąd około 7 tysięcy zestawów samochodowych i to jest coś nowego, kto to wystawił PRA, czy producent? Proponuję pisać w rządku pod pierwszym punktem, a potem dawać puste miejsca, to nic nie zmieni:-)

Andrzej Szadkowski
Poland
Local time: 06:29
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: dokument rejestracyjny też tłumaczę i nie miałam z nim problemów. to jest inny dokument, który taki właśnie ma nagłówek "dokument identyfikacyjny pojazdu". jest dołączony do zaświadczenia z przeglądu. Ma 43 punkty, których tłumaczenia nie mogę sobie napisać "w jednym rządku". odpowiedniki muszą być, bo przecież to a nie inne nazewnictwo jest właśnie wynikiem wspólnych unijnych przepisów

Asker: http://szarbia.com/index.php?p=art_detal&dzial=4&kat=13&pkat=28&pkat2=0&id=34 Załącznik nr 11 to tłumaczony przeze mnie dokument (z drobnymio zmianami)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
tipo del veicolo


Explanation:
Ja jednak upierałabym się przy tej wersji:

oto co znalazłam w Eur-lex

2.26. "Typ pojazdu" oznacza pojazdy, które nie różnią się między sobą w odniesieniu do następujących podstawowych cech:
a) sposobu montażu elektrycznego układu napędowego i galwanicznie połączonej szyny wysokonapięciowej;
b) właściwości i rodzaju elektrycznego układu napędowego i galwanicznie połączonych części wysokonapięciowych.

i polska wersja:
2.26. "Tipo di veicolo" indica veicoli che non differiscono tra loro in aspetti essenziali quali:
a) installazione del propulsore elettrico e del bus ad alta tensione collegato galvanicamente.
b) natura e tipo del propulsore elettrico e delle componenti ad alta tensione collegate galvanicamente.

Fragment pochodzi z
"Regulamin nr 100 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji pojazdów w zakresie szczególnych wymagań dotyczących elektrycznego układu napędowego"
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pl&ihmlang=...

Poza tym:

Podział na kategorie autobusów we Włoszech wprowadzono na podstawie Decreto Ministeriale 18 aprile 1977
i tu dla rozróżnienia poszczególnych podrodzajów używa się słowa "classificazione".
Obecnie Rozporządzenie zostało zastąpione przez Decreto Ministeriale 20 giugno 2003, które wprowadza pojęcie "klas" z odniesieniem do ilości miejsc i pozycji przewożonych osób (stojąca/ siedząca). Ponieważ jednak dokument, który tłumaczysz, wyraźnie stosuje podział podobny do poprzedniego rozporządzenia, zastosowałabym terminologię właśnie starego rozporządzenia.
Czyli: ja ujęłabym to w ten sposób:
1. Modello
2. Versione
3. Tipo
4. Classificazione


Luiza Wyganowska
Poland
Local time: 06:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ľuboslava Lihositova: sono d'accordo anche con il termine classificazione al punto 4 perché così si definisce la forma ovvero la struttura del veicolo
48 mins
  -> Grazie!

agree  Anna Niedzielko: No właśnie mniej więcej o to mi chodziło, tylko nie miałam czasu rozwinąć myśli. Właśnie rodzaj nazwałabym "tipo", a typ "modello".
1 hr
  -> Dziękuję Aniu :)

agree  Ossetta
2 hrs
  -> Dziękuję Mario :)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
inne klasyfikacje


Explanation:
Zdaje się, że powstaje tutaj nieporozumienie. Pani tłumaczy polski dokument wydumany w Ministerstwie Transportu na włoski? Oni opierają się na podziale, który (oprócz unijnego) obowiązuje krajach frankofońskich, szczególnie w Belgi, gdzie takie podziały występują nawet w dowodzie rejestracyjnym. Ten podział nie obowiązuje przy rejestracji samochodów, gdzie działa tylko dyrektywa wspólnotowa.

"6. Marka : Ford

7. Typ, model . X20DFT KA

8. Kod typu, modelu [inaczej nazywany krajowym kodem - występuje u Francuzów i Belgów]

9. Rodzaj pojazdu [osobowy, ciężarowy, lekki ciężarowy, autobus, ciągnik siodłowy etc]

10. Przeznaczenie [Włosi wpisują: privato uso personale, uso terzi/locazione etc]

11. Rodzaj nadwozia (podwozia) [i to jest niewielka bzdura - nadwozie = karoseria, podwozie = rama = telaio][AA berlina, AC familiare, AB due volumi, AF veicolo multifunzionale, BL chiuso, F0 furgone etc]"

Pozdrawiam
A.Szadkowski

Andrzej Szadkowski
Poland
Local time: 06:29
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins
Reference

Reference information:
Ania, a "typ", to nie powinien być raczej modello?

Anna Niedzielko
Poland
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Note to reference poster
Asker: no model handlowy to oczywiście modello commerciale. typ to tipo. ale co z tym rodzajem??

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Reference: Pomocny link

Reference information:
Aniu zobacz tu:
http://www.lex.pl/du-akt/-/akt/dz-u-03-192-1878

§ 7. 1. Ustala się klasyfikację pojazdów, zawierającą określenia rodzajów, podrodzajów i przeznaczeń pojazdów, zwaną dalej "klasyfikacją", stanowiącą załącznik nr 4 do rozporządzenia.
2. Klasyfikacja jest dokumentem źródłowym do ustalenia rodzaju i przeznaczenia pojazdu w przypadku, gdy nie jest to możliwe na podstawie przedstawionych do rejestracji pojazdu dokumentów lub gdy zastosowano w nich inną klasyfikację lub inne nazewnictwo.

Anna Marta Chelicka-Bernardo
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: