Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:55 Jan 19, 2012
Polish to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / dokument identyfikacyjny pojazdu
Polish term or phrase:rodzaj pojazdu
Dzień dobry,
tłumaczę Dokument identyfikacyjny pojazdu, w którym podane dane techniczne auta.
Mamy tu, oprócz wielu innych informacji,
1. Typ, model handlowy - SPRINTER 515 CDI
2. Typ/wariant/wersja - 906 KA 50
3. Rodzaj pojazdu - autobus
4. Podrodzaj pojazdu - międzymiastowy
W pierwszych punktach mówimy o "tipo", "tipo/variante/versione", ale absolutnie nie wiem jak w przyjętej terminologii oddać rodzaj i podrodzaj. Nie jest to categoria, bo w również w języku polskim używamy terminu "kategoria", więc rodzaj to coś innego. Ale co?
Z góry dziękuję za wszelką pomoc,
Ania
Explanation: Ja jednak upierałabym się przy tej wersji:
oto co znalazłam w Eur-lex
2.26. "Typ pojazdu" oznacza pojazdy, które nie różnią się między sobą w odniesieniu do następujących podstawowych cech:
a) sposobu montażu elektrycznego układu napędowego i galwanicznie połączonej szyny wysokonapięciowej;
b) właściwości i rodzaju elektrycznego układu napędowego i galwanicznie połączonych części wysokonapięciowych.
i polska wersja:
2.26. "Tipo di veicolo" indica veicoli che non differiscono tra loro in aspetti essenziali quali:
a) installazione del propulsore elettrico e del bus ad alta tensione collegato galvanicamente.
b) natura e tipo del propulsore elettrico e delle componenti ad alta tensione collegate galvanicamente.
Fragment pochodzi z
"Regulamin nr 100 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji pojazdów w zakresie szczególnych wymagań dotyczących elektrycznego układu napędowego" http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pl&ihmlang=...
Poza tym:
Podział na kategorie autobusów we Włoszech wprowadzono na podstawie Decreto Ministeriale 18 aprile 1977
i tu dla rozróżnienia poszczególnych podrodzajów używa się słowa "classificazione".
Obecnie Rozporządzenie zostało zastąpione przez Decreto Ministeriale 20 giugno 2003, które wprowadza pojęcie "klas" z odniesieniem do ilości miejsc i pozycji przewożonych osób (stojąca/ siedząca). Ponieważ jednak dokument, który tłumaczysz, wyraźnie stosuje podział podobny do poprzedniego rozporządzenia, zastosowałabym terminologię właśnie starego rozporządzenia.
Czyli: ja ujęłabym to w ten sposób:
1. Modello
2. Versione
3. Tipo
4. Classificazione
Przyszło mi w tym kontekście do głowy następujące pytanie: czy w tym przypadku zadaniem tłumacza jest tłumaczenie treści czy jej interpretowanie? Klasyfikacja dokumentu źródłowego nie podaje informacji, które mogłyby być nieczytelne dla włoskiego odbiorcy. Tym bardziej, że do 1977 r. w Włosi dzielili autobusy (na mocy rozporządzenia) właśnie ze względu na przeznaczenie tego pojazdu (miejski, podmiejski itd.).
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence:
nie ma takich odpowiedników
Explanation: To, co odnosi się do punktów D (1,2,3,) należy podawać razem, nie szukać odpowiednika w polskich opisach, bo polskie wydziały komunikacji i tak mają interpretację wg dyrektywy unijnej,a więc dajmy na to FORD SPRINTER 515 CDI 906 KA 50 w jednym rządku.
Dalej to, co donosi się do kategorii to M1, N1 i tak dalej i tutaj polskie wydziały komunikacji wiedzą, co robić. Natomiast to, co odnosi się do punktów J (1,2) to jest raczej opis typu karoserii i tłumaczy się zgodnie w tym, co Włosi napisali (w Polsce i tak to musi potwierdzić stacja diagnostyczna), a więc AB (dwubryłowa), AF (pojazd wielofunkcyjny) i tak dalej. I nie dokument identyfikacji pojazdu, a dowód rejestracyjny:-)
-------------------------------------------------- Note added at 46 min (2012-01-19 12:41:25 GMT) --------------------------------------------------
Przetłumaczyłem dotąd około 7 tysięcy zestawów samochodowych i to jest coś nowego, kto to wystawił PRA, czy producent? Proponuję pisać w rządku pod pierwszym punktem, a potem dawać puste miejsca, to nic nie zmieni:-)
Asker: dokument rejestracyjny też tłumaczę i nie miałam z nim problemów. to jest inny dokument, który taki właśnie ma nagłówek "dokument identyfikacyjny pojazdu". jest dołączony do zaświadczenia z przeglądu. Ma 43 punkty, których tłumaczenia nie mogę sobie napisać "w jednym rządku". odpowiedniki muszą być, bo przecież to a nie inne nazewnictwo jest właśnie wynikiem wspólnych unijnych przepisów
Asker: http://szarbia.com/index.php?p=art_detal&dzial=4&kat=13&pkat=28&pkat2=0&id=34 Załącznik nr 11 to tłumaczony przeze mnie dokument (z drobnymio zmianami)
Explanation: Ja jednak upierałabym się przy tej wersji:
oto co znalazłam w Eur-lex
2.26. "Typ pojazdu" oznacza pojazdy, które nie różnią się między sobą w odniesieniu do następujących podstawowych cech:
a) sposobu montażu elektrycznego układu napędowego i galwanicznie połączonej szyny wysokonapięciowej;
b) właściwości i rodzaju elektrycznego układu napędowego i galwanicznie połączonych części wysokonapięciowych.
i polska wersja:
2.26. "Tipo di veicolo" indica veicoli che non differiscono tra loro in aspetti essenziali quali:
a) installazione del propulsore elettrico e del bus ad alta tensione collegato galvanicamente.
b) natura e tipo del propulsore elettrico e delle componenti ad alta tensione collegate galvanicamente.
Fragment pochodzi z
"Regulamin nr 100 Europejskiej Komisji Gospodarczej Organizacji Narodów Zjednoczonych (EKG ONZ) – Jednolite przepisy dotyczące homologacji pojazdów w zakresie szczególnych wymagań dotyczących elektrycznego układu napędowego" http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=pl&ihmlang=...
Poza tym:
Podział na kategorie autobusów we Włoszech wprowadzono na podstawie Decreto Ministeriale 18 aprile 1977
i tu dla rozróżnienia poszczególnych podrodzajów używa się słowa "classificazione".
Obecnie Rozporządzenie zostało zastąpione przez Decreto Ministeriale 20 giugno 2003, które wprowadza pojęcie "klas" z odniesieniem do ilości miejsc i pozycji przewożonych osób (stojąca/ siedząca). Ponieważ jednak dokument, który tłumaczysz, wyraźnie stosuje podział podobny do poprzedniego rozporządzenia, zastosowałabym terminologię właśnie starego rozporządzenia.
Czyli: ja ujęłabym to w ten sposób:
1. Modello
2. Versione
3. Tipo
4. Classificazione
Luiza Wyganowska Poland Local time: 06:29 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.