ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to Italian » Business/Commerce (general)

Prowadząc firmę

Italian translation: Da quando gestisco l\'attività


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:Prowadząc firmę
Italian translation:Da quando gestisco l\'attività
Entered by: Mario Altare
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:05 Jun 14, 2011
Polish to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Polish term or phrase: Prowadząc firmę
Jeżeli będzie Pan rozpatrywać statystyki z 2010 roku proszę wziąć pod uwagę iż jeden klient zakupił 15 szt. ramp. Znaleźć takiego klienta jest bardzo trudno. ** Prowadząc firmę ** XXX [nome ditta] był to jedyny klient, który zakupił jednorazowo taką ilość ramp.
Pragnę zaznaczyć iż cały czas szukam takich klientów i życzę sobie bym znalazła ich jak najwięcej.
Mario Altare
Local time: 06:29
gestendo la ditta
Explanation:
Una proposta. A proposito, la frase in polacco è molto brutta.
Selected response from:

Anna Niedzielko
Poland
Local time: 06:29
Grading comment
Grazie mille (anche agli altri che sono intervenuti e soprattutto a Luiza)! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4In veste di titolare della ditta XXX
Barbara Delfino
3Essendo titolare della ditta
Joanna Palińska
3gestendo la ditta
Anna Niedzielko


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
gestendo la ditta


Explanation:
Una proposta. A proposito, la frase in polacco è molto brutta.

Anna Niedzielko
Poland
Local time: 06:29
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille (anche agli altri che sono intervenuti e soprattutto a Luiza)! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Essendo titolare della ditta


Explanation:
Ewentualnie: essendo titolare della ditta.
Faktycznie, zdanie nieładne, dziewczyny mają rację.

Joanna Palińska
Poland
Local time: 06:29
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In veste di titolare della ditta XXX


Explanation:
La frase "asciutta" polacca andrebbe resa un po' più discorsiva in italiano

Barbara Delfino
Italy
Local time: 06:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Anna Marta Chelicka-Bernardo


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: