ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Polish to Italian » Certificates, Diplomas, Licenses, CVs

realizować przedmioty ujęte w podstawie programowej

Italian translation: frequentare/studiare corsi/materie previsti/e dal vigente ordinamento scolastico


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:realizować przedmioty ujęte w podstawie programowej
Italian translation:frequentare/studiare corsi/materie previsti/e dal vigente ordinamento scolastico
Entered by: Karolina Aniela Wilk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:55 Jan 25, 2009
Polish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / swiadectwo ukonczenia LO
Polish term or phrase: realizować przedmioty ujęte w podstawie programowej
Witam wszystkich,
tlumacze swiadectwo ukonczenia liceum ogolnoksztalcacego z roku 2007/08 i nie wiem jak poradzic sobie z ponizszym okresleniem:

X Y realizowal przedmioty XX XY YY ujete w podstawie programowej w zakresie rozszerzonym.

Ta informacje pojawia sie na pierwszej stronie swiadectwa i tyczy sie tylko 3 przedmiotow. Rozumiem, ze zgodnie z nowa reforma mozna sobie wybrac przedmioty, ktore uczen chce doglebniej poznac ?

No wlasnie, ale jak to przetlumaczyc?
XY ha approfondito le seguenti materie...nie za bardzo mnie przekonuje...moze macie lepszy pomysl?
Pozdrawiam
KAROLINA
Karolina Aniela Wilk
Local time: 06:30
frequentare corsi previsti dal vigente ordinamento scolastico
Explanation:
Z tego co wiem, we Włoszech nie ma możliwości wyboru między przedmiotami na poziomie podstawowym i rozszerzonym (w szkołach średnich)
Kierujęc się logiką uniwersytecką mogłabyś przetłumaczyć to następująco:
"XXX ha frequentato corsi, previsti dal vigente ordinamento scolastico, in maniera approfondita".

ewentualnie:
"XXX ha studiato materie, previste dal vigente ordinamento scolastico, in maniera approfindita".

lub
"XXX ha frequentato corsi di approfondimento di XX XY YY" , previsti dal vigente ordinamento scolastico".

http://www.google.it/search?hl=pl&q=frequentare in maniera a...

Corso approfondito - taki, który daje ci więcej CFU niż corso di base
http://www.google.it/search?hl=pl&q=corso approfondito

Oczywiście możliwości jest więcej

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-01-25 09:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sono anche previsti corsi di approfondimento di matematica e di chimica per l’elettronica, ad integrazione della preparazione di base maturata nel percorso triennale.

http://www.unipd.it/offerta_didattica/corsi/985.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-01-25 09:17:51 GMT)
--------------------------------------------------

Programy szkolne i system edukacji różnią się w Polsce i we Włoszech. W przypadku tłumaczenia świadectw na Włoski, należy jak najbardziej zbliżyć "zawartość" świadectwa do realiów włoskich, nawet, jeśli tłumaczenie nie jest dosłowne. Tak, żeby zrozumieli o co chodzi :)
A tu mają zrozumieć, że XXX nauczył się więcej niż inni :)
Selected response from:

Anna Marta Chelicka-Bernardo
Italy
Local time: 06:30
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3frequentare corsi previsti dal vigente ordinamento scolastico
Anna Marta Chelicka-Bernardo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frequentare corsi previsti dal vigente ordinamento scolastico


Explanation:
Z tego co wiem, we Włoszech nie ma możliwości wyboru między przedmiotami na poziomie podstawowym i rozszerzonym (w szkołach średnich)
Kierujęc się logiką uniwersytecką mogłabyś przetłumaczyć to następująco:
"XXX ha frequentato corsi, previsti dal vigente ordinamento scolastico, in maniera approfondita".

ewentualnie:
"XXX ha studiato materie, previste dal vigente ordinamento scolastico, in maniera approfindita".

lub
"XXX ha frequentato corsi di approfondimento di XX XY YY" , previsti dal vigente ordinamento scolastico".

http://www.google.it/search?hl=pl&q=frequentare in maniera a...

Corso approfondito - taki, który daje ci więcej CFU niż corso di base
http://www.google.it/search?hl=pl&q=corso approfondito

Oczywiście możliwości jest więcej

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-01-25 09:14:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sono anche previsti corsi di approfondimento di matematica e di chimica per l’elettronica, ad integrazione della preparazione di base maturata nel percorso triennale.

http://www.unipd.it/offerta_didattica/corsi/985.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2009-01-25 09:17:51 GMT)
--------------------------------------------------

Programy szkolne i system edukacji różnią się w Polsce i we Włoszech. W przypadku tłumaczenia świadectw na Włoski, należy jak najbardziej zbliżyć "zawartość" świadectwa do realiów włoskich, nawet, jeśli tłumaczenie nie jest dosłowne. Tak, żeby zrozumieli o co chodzi :)
A tu mają zrozumieć, że XXX nauczył się więcej niż inni :)


Anna Marta Chelicka-Bernardo
Italy
Local time: 06:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: