Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Polish to Italian translations [PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / swiadectwo ukonczenia LO | | Polish term or phrase: realizować przedmioty ujęte w podstawie programowej | Witam wszystkich,
tlumacze swiadectwo ukonczenia liceum ogolnoksztalcacego z roku 2007/08 i nie wiem jak poradzic sobie z ponizszym okresleniem:
X Y realizowal przedmioty XX XY YY ujete w podstawie programowej w zakresie rozszerzonym.
Ta informacje pojawia sie na pierwszej stronie swiadectwa i tyczy sie tylko 3 przedmiotow. Rozumiem, ze zgodnie z nowa reforma mozna sobie wybrac przedmioty, ktore uczen chce doglebniej poznac ?
No wlasnie, ale jak to przetlumaczyc?
XY ha approfondito le seguenti materie...nie za bardzo mnie przekonuje...moze macie lepszy pomysl?
Pozdrawiam
KAROLINA |
| | | frequentare corsi previsti dal vigente ordinamento scolastico | Explanation: Z tego co wiem, we Włoszech nie ma możliwości wyboru między przedmiotami na poziomie podstawowym i rozszerzonym (w szkołach średnich)
Kierujęc się logiką uniwersytecką mogłabyś przetłumaczyć to następująco:
"XXX ha frequentato corsi, previsti dal vigente ordinamento scolastico, in maniera approfondita".
ewentualnie:
"XXX ha studiato materie, previste dal vigente ordinamento scolastico, in maniera approfindita".
lub
"XXX ha frequentato corsi di approfondimento di XX XY YY" , previsti dal vigente ordinamento scolastico".
http://www.google.it/search?hl=pl&q=frequentare in maniera a...
Corso approfondito - taki, który daje ci więcej CFU niż corso di base
http://www.google.it/search?hl=pl&q=corso approfondito
Oczywiście możliwości jest więcej
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2009-01-25 09:14:00 GMT) --------------------------------------------------
Sono anche previsti corsi di approfondimento di matematica e di chimica per l’elettronica, ad integrazione della preparazione di base maturata nel percorso triennale.
http://www.unipd.it/offerta_didattica/corsi/985.htm
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2009-01-25 09:17:51 GMT) --------------------------------------------------
Programy szkolne i system edukacji różnią się w Polsce i we Włoszech. W przypadku tłumaczenia świadectw na Włoski, należy jak najbardziej zbliżyć "zawartość" świadectwa do realiów włoskich, nawet, jeśli tłumaczenie nie jest dosłowne. Tak, żeby zrozumieli o co chodzi :)
A tu mają zrozumieć, że XXX nauczył się więcej niż inni :)
|
| Selected response from:
 Anna Marta Chelicka-Bernardo Italy Local time: 06:30
| Grading comment Grazie! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 hr confidence:   frequentare corsi previsti dal vigente ordinamento scolastico
Explanation: Z tego co wiem, we Włoszech nie ma możliwości wyboru między przedmiotami na poziomie podstawowym i rozszerzonym (w szkołach średnich)
Kierujęc się logiką uniwersytecką mogłabyś przetłumaczyć to następująco:
"XXX ha frequentato corsi, previsti dal vigente ordinamento scolastico, in maniera approfondita".
ewentualnie:
"XXX ha studiato materie, previste dal vigente ordinamento scolastico, in maniera approfindita".
lub
"XXX ha frequentato corsi di approfondimento di XX XY YY" , previsti dal vigente ordinamento scolastico".
http://www.google.it/search?hl=pl&q=frequentare in maniera a...
Corso approfondito - taki, który daje ci więcej CFU niż corso di base
http://www.google.it/search?hl=pl&q=corso approfondito
Oczywiście możliwości jest więcej
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2009-01-25 09:14:00 GMT) --------------------------------------------------
Sono anche previsti corsi di approfondimento di matematica e di chimica per l’elettronica, ad integrazione della preparazione di base maturata nel percorso triennale.
http://www.unipd.it/offerta_didattica/corsi/985.htm
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2009-01-25 09:17:51 GMT) --------------------------------------------------
Programy szkolne i system edukacji różnią się w Polsce i we Włoszech. W przypadku tłumaczenia świadectw na Włoski, należy jak najbardziej zbliżyć "zawartość" świadectwa do realiów włoskich, nawet, jeśli tłumaczenie nie jest dosłowne. Tak, żeby zrozumieli o co chodzi :)
A tu mają zrozumieć, że XXX nauczył się więcej niż inni :)
| | | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |